abaev-xml/entries/abaev_tīǧyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

141 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tīǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tīǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3727e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tīǧyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>teǧun</orth><form type="participle"><orth>tiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3727e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>просеивать (муку через сито)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sift (flour through a sieve)</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском не документировано; ср. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"/> с тем же значением</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; not documented in Iron; cf. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"/> with the same meaning</note>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>xe teǧun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">резко сторониться, уклоняться от чего-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T180306+0300" comment="очень свободный перевод конечно"?>avoid
something<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nurmæ sarsenæj <oRef>teǧioncæ</oRef> insad,
nur æj særbæl nikkodta ew sajd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор ситом просеивали муку, теперь одна
полоумная надела его на голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now, flour was sifted with a sieve, now
one crazy woman put it on her head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majrajæn je ʽnsad amæntæni cættæ tiǧdæj
bajzadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Марии мука осталась в корыте готовая,
просеянная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mary left the flour in the trough ready,
sifted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg æxe fatæj kud
<oRef>teǧa</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как человек сторонится от пули...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T180619+0300" comment="??? или здесь how???"?>as<?oxy_comment_end ?>
a man avoids a bullet...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 52</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В рамках обычных фонетических закономерностей следует возводить к
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">taig-</w></mentioned>. Формально и семантически <oRef>tīǧyn</oRef>
сближается с <ref type="xr" target="#entry_rætīǧyn"><w>ræ-tīǧyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-taig-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>трясти</q></gloss>,
<gloss><q>размахивать</q></gloss></ref> (просеивание производится толчкообразными
движениями сита). Д. <oRef>хе teǧun</oRef>
<q>уклоняться</q> = <q>отталкиваться</q>. Однако за пределами осетинского надежных
соответствий не видно. Имеются проблематичные этимологические догадки
[<bibl><author>Petersson</author>. <title>Etymologische Miszellen</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1923</date>, <biblScope>стр. 8</biblScope></bibl>
(<oRef>tīǧyn</oRef>
<q>просеивать</q> и <ref type="xr" target="#entry_tīlyn"><w>tīlyn</w>
<gloss><q>махать</q></gloss></ref> представляют два удлинения одной и той же
индоевропейской базы <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tei-</w></mentioned>: <w type="rec">tei-g-</w> и <w type="rec">tei-l-</w>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>220221</biblScope></bibl>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T104232+0300" comment="это не надо ноутом к библ?" id="zpv_xl2_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220244+0300" parentID="zpv_xl2_nwb" comment="можно, но мне трудно представить, как это можно использовать при автоматической обработке" flag="done" mid="3"?>(<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stig-</w></mentioned>)].</etym>
<etym xml:lang="en">Within the framework of regular phonetic patterns, it should be traced
back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">taig-</w></mentioned>. Formally and semantically <oRef>tīǧyn</oRef> is
close to <ref type="xr" target="#entry_rætīǧyn"><w>ræ-tīǧyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-taig-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>shake</q></gloss>,
<gloss><q>swing</q></gloss></ref> (sifting is done by jerky movements of the sieve).
Digor <oRef>xe teǧun</oRef>
<q>dodge</q> = <q>push off</q>. However, outside of Ossetic, there are no reliable
correspondences. There are problematic etymological guesses
[<bibl><author>Petersson</author>. <title>Etymologische Miszellen</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1923</date>, <biblScope>p. 8</biblScope></bibl>
(<oRef>tīǧyn</oRef>
<q>sift</q> and <ref type="xr" target="#entry_tīlyn"><w>tīlyn</w>
<gloss><q>wave</q></gloss></ref> represent two lengthenings of the same Indo-European
base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">tei-</w></mentioned>: <w type="rec">tei-g-</w> and <w type="rec">tei-l-</w>); <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>220221</biblScope></bibl>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T104232+0300" comment="это не надо ноутом к библ?" id="zpv_xl2_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230215T220244+0300" parentID="zpv_xl2_nwb" comment="можно, но мне трудно представить, как это можно использовать при автоматической обработке" flag="done" mid="5"?>(<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stig-</w></mentioned>)].</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>