abaev-xml/entries/abaev_tūgcʼir.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

47 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgcʼir</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūgcʼir" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2844e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgcʼir</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togcʼir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2844e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровопийца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bloodsucker</q>
</abv:tr>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> и основы глагола <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T150955+0300" comment="нет такого слова в словаре?" id="jzk_4cj_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203556+0300" parentID="jzk_4cj_rwb" comment="есть, с кратким i (он не очень последователен, надо проверять оба варианта)" flag="done" mid="1"?><w>cʼīryn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<gloss><q>высасывать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> and the stem of the
verb <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T150955+0300" comment="нет такого слова в словаре?" id="jzk_4cj_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T203556+0300" parentID="jzk_4cj_rwb" comment="есть, с кратким i (он не очень последователен, надо проверять оба варианта)" flag="done" mid="3"?><w>cʼīryn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<gloss><q>suck out</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>