523 lines
No EOL
31 KiB
XML
523 lines
No EOL
31 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūlyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3161e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūlyn</orth><form type="participle"><orth>tyld</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tolun</orth><form type="participle"><orth>tuld</orth></form></form>
|
||
<sense n="1">
|
||
<sense xml:id="sense_d3161e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>катить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>roll (sth.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>катиться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>roll</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>катать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>trundle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скатывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>roll down</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xædtūlgæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самокат</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scooter</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ratūl-batūl kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">валяться</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wallow</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кататься</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>roll</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>опускать во что-нибудь жидкое или сыпучее</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dip into something liquid or free-flowing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>макать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dunk</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обмакивать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sop</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>окунать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>plunge</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræg... <oRef>atyldī</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк покатился</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf rolled</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bīræg je raǧy nwærttyl
|
||
<oRef>ratūl-batūl</oRef> kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один волк катается на спине (<q>на жилах
|
||
спины</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one wolf rides on his back (<q rendition="#rend_doublequotes">on the veins of the back</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calynmæ xoxy dūr <oRef>tūla</oRef>, bydyry
|
||
calx zīla, walymmæ dæ raz ʒagæj ʒagdær kænæd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока в горах катится камень, на равнине
|
||
вертится колесо (т. е. вечно), да будет перед тобой полным- полно (пищи)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while a stone is rolling in the mountains, a
|
||
wheel is spinning on the plain (= forever), let there be much, many (food) in front
|
||
of you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из посвящения пищи
|
||
покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a dedication of food to the
|
||
dead</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sær dyn ævīppajdy asqīwdta, dalæ
|
||
<oRef>fætūly</oRef> jæ fændag-fændag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голова внезапно подскочила (и) вон катится
|
||
своей дорогой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the head suddenly jumped up (and) rolls on its
|
||
way</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amæj aj styrdær dūrtæ <oRef>tūlyn</oRef>
|
||
bajdydta Soslan, bon saw izærmæ sæ <oRef>fætyldta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камни один другого громаднее стал скатывать
|
||
Сослан, с утра до вечера их скатывал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan began to roll the stones one larger than
|
||
the other, from morning till evening he rolled them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūlgæ</oRef> dūryl q˳yna næ
|
||
xæcy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к катящемуся камню плесень не пристает</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mold does not stick to a rolling stone</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope><note xml:lang="ru" type="comment">: подвижный, деятельный человек не <q rendition="#rend_doublequotes">плесневеет</q></note><note xml:lang="en" type="comment">: a mobile, active person does not <q rendition="#rend_doublequotes">grow moldy</q></note></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ rūsyl <oRef>ærtūlid</oRef> dæ cīny
|
||
cæssyg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по твоей щеке скатилась бы слеза радости</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a tear of joy rolled down your cheek</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1956 III 14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjy ældar <oRef>xædtūlgæ</oRef> wærdony
|
||
ʽsbadyn kodta jæ ūsīmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юношу с его женой князь усадил на
|
||
арбу-самокат</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince sat the young man and his wife on a
|
||
self-rolling arba</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatymæ zynævǧæd wydī, æmæ jæ
|
||
<oRef>ratūl-batūl</oRef> bajdydtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Фатимы были трудные роды, и (для ускорения
|
||
родов) ее стали катать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatimaʼs childbirth was difficult, and (to
|
||
speed up the birth) they began to roll her</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsæv īw wæd k˳ystvælladæj k˳y
|
||
<oRef>batūlync</oRef> sæ lystænty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью, усталые от работы, они заваливаются на
|
||
свои подстилки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night, tired from work, they fall on their
|
||
bedding</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særddon kustiti æ dusi kæron dær næbal
|
||
<oRef>batuldta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во время летних работ он не засучил даже край
|
||
рукава (бездельничал)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the summer work, he did not even roll up
|
||
the edge of his sleeve (idled)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒūl dyn <oRef>tūlʒystæm</oRef> mydy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы будем тебе макать пшеничный хлеб в меду</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will dip wheat bread in honey for you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>121</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ rajsta nwazæn, <oRef>atyldta</oRef> ʒy
|
||
jæ byl æmæ jæ fæstæmæ radta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка взяла кубок, смочила в нем губу и
|
||
вернула его обратно</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law took the cup, moistened her
|
||
lip in it and returned it back</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>237</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sajnæg-ældary ḱyzg kærdgæ-xujgæ kæny, jæ
|
||
sūʒīn æmæ je ʽng˳rstwan tævd kænync, īxǵyn don jæ cūry dary æmæ sæ ūcy ran
|
||
<oRef>tūly</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Сайнаг-алдара кроит-шьет, игла и наперсток
|
||
у нее накаляются, она держит возле себя ледяную воду и обмакивает их туда</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of Sainag-aldar cuts and sews, her
|
||
needle and thimble are heated, she keeps ice water near her and dips them into
|
||
it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 98</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæxdon kæm næ wa, ūm dæ kʼæbær ma
|
||
<oRef>tūl</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где нет твоего рассола, там не макай свой
|
||
ломоть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not dip your slice where there is no your
|
||
brine</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kærʒyny kʼæbær cæxxy <oRef>tūlgæjæ</oRef>
|
||
jæ fædyl don x˳yppytæ kængæjæ xordta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ел, макая кусок хлеба в соль и запивая
|
||
глотками воды</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ate, dipping a piece of bread in salt and
|
||
drinking sips of water</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>233</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ zærvatyḱḱy ærxastoj īw mard zærvatykk
|
||
æmæ jæ dony <oRef>ystyldtoj</oRef>; mard zærvatykk cady donæj rajgas ī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две ласточки принесли одну мертвую ласточку и
|
||
окунули ее в воду (озера); мертвая ласточка от озерной воды ожила</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two swallows brought one dead swallow and
|
||
dipped it into the water (of the lake); the dead swallow came to life from the lake
|
||
water</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ tūǵy <oRef>ʽstyldystæm</oRef>, næxī
|
||
nyxsæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы вот вывалялись в крови, обмоемся</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weʼve been covered in blood, we will wash
|
||
ourselves</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 113</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sansi mæ <oRef>nittolæ</oRef>, wædta mæ ærtæ
|
||
xatti æzmesi istolæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окуни меня в клей, а затем три раза вываляй
|
||
меня в песке</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dip me in glue and then roll me in the sand
|
||
three times</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazal doni næ <oRef>ratolʒænæ</oRef> dæ
|
||
kʼox</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не окунешь руку в холодную воду</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not dip your hand in cold water</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">о крайней
|
||
изнеженности;</note><note xml:lang="en" type="comment">about extreme
|
||
effeminacy;</note>
|
||
<ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
||
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">По звучанию и значению сближается с <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>tuli</w>
|
||
<gloss><q>я нес</q></gloss></mentioned> (<q>нести</q> → <q>передвигать катая</q>).
|
||
(Связи латинского глагола см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
|
||
<biblScope>1044</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1060 sq.</biblScope></bibl>). Дальше по значению стоят <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tula-</w>
|
||
<gloss><q>вес</q></gloss>, <gloss><q>весы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tulayati</w>
|
||
<gloss><q>подымает</q></gloss>, <gloss><q>взвешивает</q></gloss></mentioned>; развитие
|
||
значения — как в <ref type="xr" target="#entry_baryn" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>baryn</w>
|
||
<gloss><q>взвешивать</q></gloss>
|
||
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>bar-</w>
|
||
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned></note></ref>. Значение <q>окунать</q> —
|
||
возможно, результат контаминации с другим глаголом, родственным <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čolayati</w>
|
||
<gloss><q>окунает</q></gloss></mentioned>. На семантическое наполнение осетинского
|
||
глагола могло повлиять также <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>toγla</w>, <w>tuγla</w>
|
||
<gloss><q>sich wälzen</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>483</biblScope></bibl>)</note></mentioned> или <mentioned xml:lang="trk"><w>tōlon</w>
|
||
<gloss><q>катать</q></gloss>, <gloss><q>rollen</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 1195</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tolγan</w>
|
||
<gloss><q>to turn and twist</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
|
||
<biblScope>311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>tol-</w>
|
||
<gloss><q>двигать толкая</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>talicskát
|
||
tol</w>
|
||
<gloss><q>катать тачку</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>toló-kocsi</w>
|
||
<gloss><q>кресло на колесах</q></gloss></mentioned>. — Ос. <oRef>tūlyn</oRef>
|
||
сохранилось также в сращении с превербами и в композитах: <ref type="xr" target="#entry_ævdūlyn"><w>ævdūlyn</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taul-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>валять</q></gloss>, <gloss><q>валяться</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>катать</q></gloss>, <gloss><q>месить (тесто)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
|
||
<note type="comment">(из <w>æm-tūlyn</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-taul-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>комкать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
|
||
<gloss><q>морщить</q></gloss></ref> (экспрессивный вариант того же глагола), <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><w>bæǧdūlæg</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">maɣna-taulaka-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>валяние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><phr>bæǧdūlæg kænyn</phr>
|
||
<gloss><q>валяться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmydūltæ"><phr>ærmydūltæ kænyn</phr>
|
||
<gloss><q>мять</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
|
||
<gloss><q>рука</q></gloss> и <oRef>tūlyn</oRef></ref>)</note></ref>. Все это говорит
|
||
в пользу древности и оригинальности слова. См. также <ref type="xr" target="#entry_tūla"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>67, 82</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
|
||
<biblScope>1922 XVIII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 31</biblScope>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>tuliti</w></mentioned>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
|
||
<biblScope>54</biblScope>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>tʼujli</w></mentioned>)</note></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Phonetically and semantically, it is brought close to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>tuli</w>
|
||
<gloss><q>I carried</q></gloss></mentioned> (<q>carry</q> → <q>move by rolling</q>). (On
|
||
relations of Latin verbs, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
|
||
<biblScope>1044</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1060 sq.</biblScope></bibl>). Semantically, more distant are <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tula-</w>
|
||
<gloss><q>weight</q></gloss>, <gloss><q>weigher</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tulayati</w>
|
||
<gloss><q>(he) raises</q></gloss>, <gloss><q>(he) weighs</q></gloss></mentioned>;
|
||
semantic development is as in <ref type="xr" target="#entry_baryn" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>baryn</w>
|
||
<gloss><q>weigh</q></gloss>
|
||
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>bar-</w>
|
||
<gloss><q>bring</q></gloss></mentioned></note></ref>. The meaning <q>dip</q> is
|
||
possibly the result of contamination with another verb related to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čolayati</w>
|
||
<gloss><q>(he) dips</q></gloss></mentioned>. The semantic content of the Ossetian verb
|
||
could also be influenced by <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>toγla</w>, <w>tuγla</w>
|
||
<gloss><q>sich wälzen</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>483</biblScope></bibl>)</note></mentioned> or <mentioned xml:lang="trk"><w>tōlon</w>
|
||
<gloss><q>roll</q></gloss>, <gloss><q>rollen</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 1195</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tolγan</w>
|
||
<gloss><q>to turn and twist</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
|
||
<biblScope>311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>tol-</w>
|
||
<gloss><q>move by pushing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>talicskát
|
||
tol</w>
|
||
<gloss><q>roll a wheelbarrow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>toló-kocsi</w>
|
||
<gloss><q>wheeled chair</q></gloss></mentioned>. — Ossetic <oRef>tūlyn</oRef> ws also
|
||
preserved in fusion with preverbs and in compounds: <ref type="xr" target="#entry_ævdūlyn"><w>ævdūlyn</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taul-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>drag</q></gloss>, <gloss><q>wallow</q></gloss>, <gloss><q>roll
|
||
(sth.)</q></gloss>, <gloss><q>knead (dough)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
|
||
<note type="comment">(from <w>æm-tūlyn</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-taul-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>crumple</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
|
||
<gloss><q>wrinkle</q></gloss></ref> (expressive variant of the same verb), <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><w>bæǧdūlæg</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">maɣna-taulaka-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>wallowing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><phr>bæǧdūlæg kænyn</phr>
|
||
<gloss><q>wallow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmydūltæ"><phr>ærmydūltæ kænyn</phr>
|
||
<gloss><q>crumple</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
|
||
<gloss><q>hand</q></gloss> and <oRef>tūlyn</oRef></ref>)</note></ref>. All this
|
||
speaks in favour of the assumption that the word is old and original. See also <ref type="xr" target="#entry_tūla"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>67, 82</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
|
||
<biblScope>1922 XVIII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 31</biblScope>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>tuliti</w></mentioned>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
|
||
<biblScope>54</biblScope>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>tʼujli</w></mentioned>)</note></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |