abaev-xml/entries/abaev_tūlyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

523 lines
No EOL
31 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūlyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3161e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūlyn</orth><form type="participle"><orth>tyld</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tolun</orth><form type="participle"><orth>tuld</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3161e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>катить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll (sth.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>катиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>катать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trundle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скатывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll down</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xædtūlgæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самокат</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scooter</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ratūl-batūl kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">валяться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wallow</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кататься</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опускать во что-нибудь жидкое или сыпучее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dip into something liquid or free-flowing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>макать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dunk</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обмакивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sop</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>окунать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plunge</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræg... <oRef>atyldī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк покатился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf rolled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bīræg je raǧy nwærttyl
<oRef>ratūl-batūl</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один волк катается на спине (<q>на жилах
спины</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one wolf rides on his back (<q rendition="#rend_doublequotes">on the veins of the back</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calynmæ xoxy dūr <oRef>tūla</oRef>, bydyry
calx zīla, walymmæ dæ raz ʒagæj ʒagdær kænæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока в горах катится камень, на равнине
вертится колесо (т. е. вечно), да будет перед тобой полным- полно (пищи)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while a stone is rolling in the mountains, a
wheel is spinning on the plain (= forever), let there be much, many (food) in front
of you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из посвящения пищи
покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a dedication of food to the
dead</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sær dyn ævīppajdy asqīwdta, dalæ
<oRef>fætūly</oRef> jæ fændag-fændag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голова внезапно подскочила (и) вон катится
своей дорогой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the head suddenly jumped up (and) rolls on its
way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amæj aj styrdær dūrtæ <oRef>tūlyn</oRef>
bajdydta Soslan, bon saw izærmæ sæ <oRef>fætyldta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">камни один другого громаднее стал скатывать
Сослан, с утра до вечера их скатывал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan began to roll the stones one larger than
the other, from morning till evening he rolled them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūlgæ</oRef> dūryl q˳yna næ
xæcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к катящемуся камню плесень не пристает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mold does not stick to a rolling stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope><note xml:lang="ru" type="comment">: подвижный, деятельный человек не <q rendition="#rend_doublequotes">плесневеет</q></note><note xml:lang="en" type="comment">: a mobile, active person does not <q rendition="#rend_doublequotes">grow moldy</q></note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ rūsyl <oRef>ærtūlid</oRef> dæ cīny
cæssyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по твоей щеке скатилась бы слеза радости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a tear of joy rolled down your cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjy ældar <oRef>xædtūlgæ</oRef> wærdony
ʽsbadyn kodta jæ ūsīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юношу с его женой князь усадил на
арбу-самокат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince sat the young man and his wife on a
self-rolling arba</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatymæ zynævǧæd wydī, æmæ jæ
<oRef>ratūl-batūl</oRef> bajdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Фатимы были трудные роды, и (для ускорения
родов) ее стали катать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatimaʼs childbirth was difficult, and (to
speed up the birth) they began to roll her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsæv īw wæd k˳ystvælladæj k˳y
<oRef>batūlync</oRef> sæ lystænty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью, усталые от работы, они заваливаются на
свои подстилки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night, tired from work, they fall on their
bedding</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særddon kustiti æ dusi kæron dær næbal
<oRef>batuldta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во время летних работ он не засучил даже край
рукава (бездельничал)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the summer work, he did not even roll up
the edge of his sleeve (idled)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒūl dyn <oRef>tūlʒystæm</oRef> mydy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы будем тебе макать пшеничный хлеб в меду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will dip wheat bread in honey for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ rajsta nwazæn, <oRef>atyldta</oRef> ʒy
jæ byl æmæ jæ fæstæmæ radta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка взяла кубок, смочила в нем губу и
вернула его обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter-in-law took the cup, moistened her
lip in it and returned it back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sajnæg-ældary ḱyzg kærdgæ-xujgæ kæny, jæ
sūʒīn æmæ je ʽng˳rstwan tævd kænync, īxǵyn don jæ cūry dary æmæ sæ ūcy ran
<oRef>tūly</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Сайнаг-алдара кроит-шьет, игла и наперсток
у нее накаляются, она держит возле себя ледяную воду и обмакивает их туда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of Sainag-aldar cuts and sews, her
needle and thimble are heated, she keeps ice water near her and dips them into
it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæxdon kæm næ wa, ūm dæ kʼæbær ma
<oRef>tūl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где нет твоего рассола, там не макай свой
ломоть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not dip your slice where there is no your
brine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kærʒyny kʼæbær cæxxy <oRef>tūlgæjæ</oRef>
jæ fædyl don x˳yppytæ kængæjæ xordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он ел, макая кусок хлеба в соль и запивая
глотками воды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ate, dipping a piece of bread in salt and
drinking sips of water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ zærvatyḱḱy ærxastoj īw mard zærvatykk
æmæ jæ dony <oRef>ystyldtoj</oRef>; mard zærvatykk cady donæj rajgas ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две ласточки принесли одну мертвую ласточку и
окунули ее в воду (озера); мертвая ласточка от озерной воды ожила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two swallows brought one dead swallow and
dipped it into the water (of the lake); the dead swallow came to life from the lake
water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ tūǵy <oRef>ʽstyldystæm</oRef>, næxī
nyxsæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы вот вывалялись в крови, обмоемся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weʼve been covered in blood, we will wash
ourselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 113</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sansi mæ <oRef>nittolæ</oRef>, wædta mæ ærtæ
xatti æzmesi istolæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окуни меня в клей, а затем три раза вываляй
меня в песке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dip me in glue and then roll me in the sand
three times</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazal doni næ <oRef>ratolʒænæ</oRef>
kʼox</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты не окунешь руку в холодную воду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not dip your hand in cold water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">о крайней
изнеженности;</note><note xml:lang="en" type="comment">about extreme
effeminacy;</note>
<ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По звучанию и значению сближается с <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tuli</w>
<gloss><q>я нес</q></gloss></mentioned> (<q>нести</q><q>передвигать катая</q>).
(Связи латинского глагола см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1044</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1060 sq.</biblScope></bibl>). Дальше по значению стоят <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tula-</w>
<gloss><q>вес</q></gloss>, <gloss><q>весы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tulayati</w>
<gloss><q>подымает</q></gloss>, <gloss><q>взвешивает</q></gloss></mentioned>; развитие
значения — как в <ref type="xr" target="#entry_baryn" xml:lang="os"><lang/>
<w>baryn</w>
<gloss><q>взвешивать</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned></note></ref>. Значение <q>окунать</q>
возможно, результат контаминации с другим глаголом, родственным <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čolayati</w>
<gloss><q>окунает</q></gloss></mentioned>. На семантическое наполнение осетинского
глагола могло повлиять также <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>toγla</w>, <w>tuγla</w>
<gloss><q>sich wälzen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>483</biblScope></bibl>)</note></mentioned> или <mentioned xml:lang="trk"><w>tōlon</w>
<gloss><q>катать</q></gloss>, <gloss><q>rollen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1195</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tolγan</w>
<gloss><q>to turn and twist</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tol-</w>
<gloss><q>двигать толкая</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>talicskát
tol</w>
<gloss><q>катать тачку</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>toló-kocsi</w>
<gloss><q>кресло на колесах</q></gloss></mentioned>. — Ос. <oRef>tūlyn</oRef>
сохранилось также в сращении с превербами и в композитах: <ref type="xr" target="#entry_ævdūlyn"><w>ævdūlyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taul-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>валять</q></gloss>, <gloss><q>валяться</q></gloss>,
<gloss><q>катать</q></gloss>, <gloss><q>месить (тесто)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
<note type="comment">(из <w>æm-tūlyn</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-taul-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>комкать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
<gloss><q>морщить</q></gloss></ref> (экспрессивный вариант того же глагола), <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><w>bæǧdūlæg</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">maɣna-taulaka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>валяние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><phr>bæǧdūlæg kænyn</phr>
<gloss><q>валяться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmydūltæ"><phr>ærmydūltæ kænyn</phr>
<gloss><q>мять</q></gloss>
<note type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss> и <oRef>tūlyn</oRef></ref>)</note></ref>. Все это говорит
в пользу древности и оригинальности слова. См. также <ref type="xr" target="#entry_tūla"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>67, 82</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 31</biblScope>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>tuliti</w></mentioned>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>54</biblScope>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼujli</w></mentioned>)</note></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Phonetically and semantically, it is brought close to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tuli</w>
<gloss><q>I carried</q></gloss></mentioned> (<q>carry</q><q>move by rolling</q>). (On
relations of Latin verbs, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1044</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1060 sq.</biblScope></bibl>). Semantically, more distant are <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tula-</w>
<gloss><q>weight</q></gloss>, <gloss><q>weigher</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tulayati</w>
<gloss><q>(he) raises</q></gloss>, <gloss><q>(he) weighs</q></gloss></mentioned>;
semantic development is as in <ref type="xr" target="#entry_baryn" xml:lang="os"><lang/>
<w>baryn</w>
<gloss><q>weigh</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>bring</q></gloss></mentioned></note></ref>. The meaning <q>dip</q> is
possibly the result of contamination with another verb related to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čolayati</w>
<gloss><q>(he) dips</q></gloss></mentioned>. The semantic content of the Ossetian verb
could also be influenced by <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>toγla</w>, <w>tuγla</w>
<gloss><q>sich wälzen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>483</biblScope></bibl>)</note></mentioned> or <mentioned xml:lang="trk"><w>tōlon</w>
<gloss><q>roll</q></gloss>, <gloss><q>rollen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1195</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tolγan</w>
<gloss><q>to turn and twist</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jarring"/>
<biblScope>311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tol-</w>
<gloss><q>move by pushing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>talicskát
tol</w>
<gloss><q>roll a wheelbarrow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><w>toló-kocsi</w>
<gloss><q>wheeled chair</q></gloss></mentioned>. — Ossetic <oRef>tūlyn</oRef> ws also
preserved in fusion with preverbs and in compounds: <ref type="xr" target="#entry_ævdūlyn"><w>ævdūlyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">abi-taul-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>drag</q></gloss>, <gloss><q>wallow</q></gloss>, <gloss><q>roll
(sth.)</q></gloss>, <gloss><q>knead (dough)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
<note type="comment">(from <w>æm-tūlyn</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-taul-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>crumple</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"><w>æncʼūlyn</w>
<gloss><q>wrinkle</q></gloss></ref> (expressive variant of the same verb), <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><w>bæǧdūlæg</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">maɣna-taulaka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>wallowing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧdūlæg"><phr>bæǧdūlæg kænyn</phr>
<gloss><q>wallow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærmydūltæ"><phr>ærmydūltæ kænyn</phr>
<gloss><q>crumple</q></gloss>
<note type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss> and <oRef>tūlyn</oRef></ref>)</note></ref>. All this
speaks in favour of the assumption that the word is old and original. See also <ref type="xr" target="#entry_tūla"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_tūlæn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>67, 82</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>, <ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 31</biblScope>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>tuliti</w></mentioned>)</note></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>54</biblScope>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼujli</w></mentioned>)</note></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>