81 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
81 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tanǧada</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tanǧada" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230202T164325+0300" comment="ОБ: рус. проверен"?>
|
||
<form xml:id="form_d4525e66" type="lemma"><orth>tanǧada</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4525e69">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">слово, отмеченное единственный раз в народной поэме <q rendition="#rend_doublequotes">Aznauri kadængæ</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>) в сочетании <w>tanǧada æma tamasa</w>; герой поэмы
|
||
говорит, что, если бы при нем было его испытанное оружие, он устроил бы своим врагам
|
||
<emph>tanǧada</emph> и <emph>tamasa</emph> (см. под словом <ref type="xr" target="#entry_tamasa"><w>tamasa</w></ref>). По смыслу эти два слова представляют
|
||
синонимическую пару. А так как <w>tamasa</w> переводит <gloss><q>диковинное зрелище</q>,
|
||
<q>чудо</q></gloss>, то нечто подобное должно означать и <w>tanǧada</w></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">a word noted only once in a folk poem <q rendition="#rend_doublequotes">Aznauri kadængæ</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>) in the phrase <w>tanǧada æma tamasa</w>; the poem's
|
||
protagonist says that if he had proven weapons with him, he would give his enemies
|
||
<emph>tanǧada</emph> and <emph>tamasa</emph> (see under the word <ref type="xr" target="#entry_tamasa"><w>tamasa</w></ref>). The two words are a synonymous pair. And
|
||
since <w>tamasa</w> is translated as a <gloss><q>marvelous sight</q>,
|
||
<q>miracle</q></gloss>, <w>tanǧada</w> must mean something similar</note>
|
||
</sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>taȵ</w> (<w>tang</w>)<gloss><q>удивление</q>, <q>чудо</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>II 803</biblScope></bibl>) с аффиксами <w>-ɣa</w> и <w>-da</w> (?) или с
|
||
аффиксом мн. ч. <w>-dar</w> (<w>tangdar</w>?). Синонимические параллелизмы обычны в
|
||
осетинском фольклоре и народной речи (см.: <bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
|
||
<date>1956</date>
|
||
<biblScope>VI 428—436</biblScope></bibl>); ср., например, <w>dīssægtæ ’mæ æmbīsændtæ</w>
|
||
<gloss><q>чудеса</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">чудесные и удивительные
|
||
вещи</q>)</gloss>. Таким же по смыслу параллелизмом является <w>tanǧada æma tamasa</w>,
|
||
но только здесь использованы не оригинальные осетинские, а заимствованные слова. Не
|
||
исключено также, что последняя пара целиком, в готовом виде взята из тюркского, где такие
|
||
сочетания нередки (см., например: <bibl><author>Дмитриев</author>
|
||
<title>О парных словосочетаниях в башкирском языке</title>. <pubPlace>ИАН, Отд. лит. и
|
||
яз.</pubPlace>, <date>1930</date>, <biblScope>501—522</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>taȵ</w> (<w>tang</w>)<gloss><q>surprise</q>, <q>miracle</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>II 803</biblScope></bibl>) with affixes <w>-ɣa</w> and <w>-da</w> (?) or with
|
||
the plural affix <w>-dar</w> (<w>tangdar</w>?). Synonymic parallels are common in Ossetian
|
||
folklore and vernacular speech (see: <bibl><title>Trudy Instituta jazykoznanija
|
||
[Proceedings of the Institute of Linguistics]</title>
|
||
<date>1956</date>
|
||
<biblScope>VI 428—436</biblScope></bibl>); cf. e.g. <w>dīssægtæ ’mæ æmbīsændtæ</w>
|
||
<gloss><q>miracles</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">wonderful and surprising
|
||
things</q>)</gloss>. A similar parallelism in meaning is <w>tanǧada æma tamasa</w>,
|
||
but only here not original Ossetian, but borrowed words are used. It is also possible that
|
||
the last pair is borrowed wholly from Turkic, where such combinations are not rare (see,
|
||
for example: <bibl><author>Dmitriev</author>
|
||
<title>O parnyx slovosočetanijax v baškirskom jazyke</title> [On paired phrases in the
|
||
Bashkir language]. <pubPlace>Izvestija Akademii nauk SSSR, otdel literatury i
|
||
jazyka [Bulletin of the Academy of Sciences of the USSR, Department of Literature and
|
||
Language]</pubPlace>, <date>1930</date>,
|
||
<biblScope>501—522</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |