abaev-xml/entries/abaev_tanǧada.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tanǧada</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tanǧada" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230202T164325+0300" comment="ОБ: рус. проверен"?>
<form xml:id="form_d4525e66" type="lemma"><orth>tanǧada</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4525e69">
<note xml:lang="ru" type="comment">слово, отмеченное единственный раз в народной поэме <q rendition="#rend_doublequotes">Aznauri kadængæ</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>) в сочетании <w>tanǧada æma tamasa</w>; герой поэмы
говорит, что, если бы при нем было его испытанное оружие, он устроил бы своим врагам
<emph>tanǧada</emph> и <emph>tamasa</emph> (см. под словом <ref type="xr" target="#entry_tamasa"><w>tamasa</w></ref>). По смыслу эти два слова представляют
синонимическую пару. А так как <w>tamasa</w> переводит <gloss><q>диковинное зрелище</q>,
<q>чудо</q></gloss>, то нечто подобное должно означать и <w>tanǧada</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">a word noted only once in a folk poem <q rendition="#rend_doublequotes">Aznauri kadængæ</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>) in the phrase <w>tanǧada æma tamasa</w>; the poem's
protagonist says that if he had proven weapons with him, he would give his enemies
<emph>tanǧada</emph> and <emph>tamasa</emph> (see under the word <ref type="xr" target="#entry_tamasa"><w>tamasa</w></ref>). The two words are a synonymous pair. And
since <w>tamasa</w> is translated as a <gloss><q>marvelous sight</q>,
<q>miracle</q></gloss>, <w>tanǧada</w> must mean something similar</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>taȵ</w> (<w>tang</w>)<gloss><q>удивление</q>, <q>чудо</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 803</biblScope></bibl>) с аффиксами <w>-ɣa</w> и <w>-da</w> (?) или с
аффиксом мн. ч. <w>-dar</w> (<w>tangdar</w>?). Синонимические параллелизмы обычны в
осетинском фольклоре и народной речи (см.: <bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 428—436</biblScope></bibl>); ср., например, <w>dīssægtæ mæ æmbīsændtæ</w>
<gloss><q>чудеса</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">чудесные и удивительные
вещи</q>)</gloss>. Таким же по смыслу параллелизмом является <w>tanǧada æma tamasa</w>,
но только здесь использованы не оригинальные осетинские, а заимствованные слова. Не
исключено также, что последняя пара целиком, в готовом виде взята из тюркского, где такие
сочетания нередки (см., например: <bibl><author>Дмитриев</author>
<title>О парных словосочетаниях в башкирском языке</title>. <pubPlace>ИАН, Отд. лит. и
яз.</pubPlace>, <date>1930</date>, <biblScope>501—522</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>taȵ</w> (<w>tang</w>)<gloss><q>surprise</q>, <q>miracle</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 803</biblScope></bibl>) with affixes <w>-ɣa</w> and <w>-da</w> (?) or with
the plural affix <w>-dar</w> (<w>tangdar</w>?). Synonymic parallels are common in Ossetian
folklore and vernacular speech (see: <bibl><title>Trudy Instituta jazykoznanija
[Proceedings of the Institute of Linguistics]</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 428—436</biblScope></bibl>); cf. e.g. <w>dīssægtæ mæ æmbīsændtæ</w>
<gloss><q>miracles</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">wonderful and surprising
things</q>)</gloss>. A similar parallelism in meaning is <w>tanǧada æma tamasa</w>,
but only here not original Ossetian, but borrowed words are used. It is also possible that
the last pair is borrowed wholly from Turkic, where such combinations are not rare (see,
for example: <bibl><author>Dmitriev</author>
<title>O parnyx slovosočetanijax v baškirskom jazyke</title> [On paired phrases in the
Bashkir language]. <pubPlace>Izvestija Akademii nauk SSSR, otdel literatury i
jazyka [Bulletin of the Academy of Sciences of the USSR, Department of Literature and
Language]</pubPlace>, <date>1930</date>,
<biblScope>501—522</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>