abaev-xml/entries/abaev_taw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

276 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_taw" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T210407+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d977e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>taw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tawæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d977e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отава</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aftergrass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трава, выросшая на месте скошенной в том же году</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grass that grew in place of the grass that was mowed in the same year</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Nachgras</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Nachgras</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>побеги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shoots</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поросль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sprout</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tawgærdæg</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">id</note>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydyrtæ nogʒyd kærdægæj <oRef>taw</oRef>
sæværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поля покрылись свежевыросшей отавой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fields are covered with freshly grown
aftergrass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxty ræǧaw <oRef>tawyl</oRef> xīzync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">табун лошадей пасется на отаве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a herd of horses grazes on the aftergrass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taw</oRef> yswaǧta xorz
æfsīr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его отава пустила добрый колос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his aftergrass has sprouted a good ear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon bīræ <oRef>tawtæ</oRef> ḱī axordta axæmy
kast kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они выглядят как (люди) много отав поевшие
(много пожившие)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they look like (people) who have eaten a lot of
aftergrass (lived a lot)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særebari cardi <oRef>tawtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">побеги свободной жизни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sprouts of a free life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>248</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cægær bælusaw tux <oRef>tawtæ</oRef>
kængæj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как плешивое (без листвы) дерево через силу
пускает побег…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how a bald (without leaves) tree sprouts
through effort…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qal zajuj næxe xumi ʒurdi
<oRef>tawæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильно растет на нашей ниве словесная поросль
(поэтическое слово)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">verbal progeny (the word of poetry) grows
abundantly in our field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (топоним) </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (toponym) </note>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Tawxwæræn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(место) где (скоту) скармливают (<w>xwæræn</w>)
отаву (<w>taw-</w>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(place) where (cattle) are fed (<w>xwæræn</w>)
aftergrass (<w>taw-</w>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">otava</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="ru" extralang="bg uk"><lang/>
<w>отава</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>òtava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>otava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>otawa</w></mentioned>. Содержит, вероятно, сильную ступень индоевропейского корня
<w>*tu-</w>, <w>*teu-</w>
<gloss><q>набираться сил, жиру</q></gloss> и т. п., который распознается также в
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang>ос.</lang>
<w>tyx</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūg</w>
<gloss><q>кровь</q></gloss></mentioned>, в <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>*tyti</w>
<gloss><q>жиреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><w>tukъ</w>
<gloss><q>жир</q></gloss></mentioned> и пр. <note type="bibl">(<bibl><author>Vondrák</author>. <title>Vergleichende slawische Grammatik,
I.</title>
<pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>стр.
194</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Vasmer</author>. <title>REW</title>
<biblScope>II 289, III 149, 162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Следует
относить к числу скифо-славянских изоглосс, о чем см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>14—24, 41—52, 54—79, 109—117, 134—136</biblScope></bibl>. — Возможно, сюда же
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>atólas</w>
<gloss><q>отава</q></gloss></mentioned> (о колебании сонантов <c>w</c> || <c>l</c> см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 191</biblScope></bibl>). — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>taw</w>
<gloss><q>отава</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Терский сборник</title>
<date>1893</date>
<biblScope>III 2 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tov-buc</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ce"><w>buc</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>404</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Ужахов</author>. <title>Инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>стр.
154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">otava</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="ru" extralang="bg uk"><lang/>
<w>otava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>òtava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>otava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>otawa</w></mentioned>. Contains probably the strong grade of the Indo-European root
<w>*tu-</w>, <w>*teu-</w>
<gloss><q>to gain strength, fat</q></gloss>, etc., which is also recognizable in
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang>Ossetic</lang>
<w>tyx</w>
<gloss><q>strength</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūg</w>
<gloss><q>blood</q></gloss></mentioned>, in <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>*tyti</w>
<gloss><q>to get fat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><w>tukъ</w>
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>, etc. <note type="bibl">(<bibl><author>Vondrák</author>. <title>Vergleichende slawische Grammatik,
I.</title>
<pubPlace>Göttingen</pubPlace>, <date>1906</date>, <biblScope>p.
194</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Vasmer</author>. <title>REW</title>
<biblScope>II 289, III 149, 162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It should be
classified as a Scythian-Slavic isogloss, about which see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>14—24, 41—52, 54—79, 109—117, 134—136</biblScope></bibl>. — Perhaps here
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>atólas</w>
<gloss><q>aftergrass</q></gloss></mentioned> (on the fluctuation of sonants <c>w</c> ||
<c>l</c> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<date>1973</date>
<biblScope>VI 191</biblScope></bibl>). — From Ossetic comes <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>taw</w>
<gloss><q>aftergrass</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Terskij sbornik</title>
<date>1893</date>
<biblScope>III 2 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tov-buc</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ce"><w>buc</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>404</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Užaxov</author>. <title>Ingušsko-russkij slovarʹ</title>
[Ingush-Russian Dictionary]
<pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>p.
154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>