abaev-xml/entries/abaev_tawnæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tawnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tawnæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230536+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d668e66" type="lemma"><orth>tawnæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d668e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сиденье курицы на яйцах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the chicken's seat on the eggs</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высидка птенцов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brooding chicks</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T221040+0300" comment="NB: это note, а не re, потому что здесь ссылка на другое слово (а не дериват)"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrtt_2" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼ˳yrtt</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrtt_2" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼ˳yrtt</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawnægon (kark)</orth> = <usg><lang/></usg>
<orth>k˳yrtton (kark)</orth></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наседка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brooder hen</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawnægi badun</orth> = <usg><lang/></usg>
<orth>k˳yrtty badyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидеть на яйцах</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to sit on eggs</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kizgæ… fæbbadæd ætæræbæl
<oRef>tawnægi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть наша дочь сидит на своем очаге
наседкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Let our daughter sit on her hearth as a hen
brooder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tawnægontæn</oRef> sæ bunæj ke
fæxxaston æjkitæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько яиц я унес из-под наседок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many eggs I carried away from under the
brooder hens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">elektron <oRef>tawnæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">электрическая высидка цыплят (инкубатор)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">electric brooding (incubator)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По образованию сопоставимо с <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"><w>xærnæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysnæg"><w>x˳ysnæg</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"><w>æǧnæg</w></ref> и может восходить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwnaka-</w></mentioned> от корня <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taw-</w></mentioned>, который (с превербом
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230107+0300" comment="m, не w!"?><m>æf-</m><?oxy_comment_end ?>
<m>abi-</m>) распознается в <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æf-taw-yn</w>
<gloss><q>нести яйца (о птице)</q></gloss></ref>.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230145+0300" comment="ставим автора внутрь bibl"?><bibl><author>Bailey</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1960</date><biblScope>XXIII 33</biblScope>)</bibl><?oxy_comment_end ?> относит сюда
ряд других осетинских слов, содержащих корень <w>tau-</w> : <w>tu-</w>: <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
<gloss><q>стегать (одеяло и т. п.)</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230307+0300" comment="NB: ref на иронскую форму, там есть дигорский вариант и его значение"?><ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æntawun</w>
<gloss><q>сгребать (сено)</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230336+0300" comment="проставляем иронский и дигорский, вертикальная черта ставится автоматически"?>itawun<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w>tawyn</w></ref>. Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tevna</w>
<gloss><q>высидка птенцов</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tevna
xaar</w>
<gloss><q>высиживать птенцов</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is comparable in formation with <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"><w>xærnæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysnæg"><w>x˳ysnæg</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"><w>æǧnæg</w></ref> and may be derived from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwnaka-</w></mentioned> from the root
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taw-</w></mentioned>, which (with the preverb
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230107+0300" comment="m, не w!"?><m>æf-</m><?oxy_comment_end ?>
<m>abi-</m>) is recognizable in <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æf-taw-yn</w>
<gloss><q>to bear eggs (about a bird)</q></gloss></ref>.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230145+0300" comment="ставим автора внутрь bibl"?><bibl><author>Bailey</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1960</date><biblScope>XXIII 33</biblScope>)</bibl><?oxy_comment_end ?> attributes
here a number of other Ossetic words containing the root <w>tau-</w> : <w>tu-</w>: <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
<gloss><q>to quilt (blanket, etc.)</q></gloss></ref>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230307+0300" comment="NB: ref на иронскую форму, там есть дигорский вариант и его значение"?><ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æntawun</w>
<gloss><q>to rake (hay)</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230336+0300" comment="проставляем иронский и дигорский, вертикальная черта ставится автоматически"?>itawun<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>to sow</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w>tawyn</w></ref>. From Ossetic comes <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tevna</w>
<gloss><q>brooding chicks</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tevna
xaar</w>
<gloss><q>to brood chiks</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>