abaev-xml/entries/abaev_teman.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">teman</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_teman" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115247+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5689e66" type="lemma"><orth>teman</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5689e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая игла для зашивания мешков, <foreign>bardan</foreign>’ов <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note> и другой грубой работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>large needle for sewing bags, <foreign>bardan</foreign>s <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>237</biblScope></bibl>)</note> and other rough work</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 6</biblScope></bibl>: <q>парусная, рогожная и кулевая игла, иглища,
как швейная, но гораздо крупнее</q></quote>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 6</biblScope></bibl>: <q>sailing, basting and koel needle, like a
sewing needle, but much larger</q></quote>)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; обычная игла зовется <ref type="xr" target="#entry_sūʒīn"/>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<gloss><q>игла с трехгранным острием</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a regular needle is called <ref type="xr" target="#entry_sūʒīn"/>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<gloss><q>needle with a triangular point</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæʒæxy skʼ˳ydtæ ʒy <oRef>temanæj</oRef> īw
ūs æmpʼūzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там одна женщина штопает большой иглой трещины
скал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there one woman darns cracked rocks with a big
needle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyraʒ arxajy twas, bæxsnyg,
<oRef>teman</oRef> æmæ ʒæbūgæj, — æmpʼūzy, ʒæbæxtæ kæny jæ cyryqqytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотрадз работает шилом, суровой ниткой, большой
иглой и молотком, — починяет, приводит в порядок свои сапоги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totradz works with an awl, a harsh thread, a
large needle and a hammer he mends his boots, puts them in order</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūʒīny bynæj <oRef>teman</oRef> lasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ушка иголки извлекает <oRef>teman</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(s/he) removes <oRef>teman</oRef> from the eye
of a needle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка о
человеке, который из малого норовит извлечь большую выгоду;</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb about a person who strives to make a big
profit out of a small thing;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 224</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>teman</oRef> xyzyny ne ʽmbæxsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>teman</oRef> в суме не утаится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>teman</oRef> cannot be hidden in the
bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка;</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 225</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwama wa... kʼæʒæ <oRef>temantæ</oRef>
xujunmæ, twastæ, rast æmæ kʼæʒæ, ʒæbokæ, arǧævnæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нужны (для сапожной работы) кривые большие иглы
для шитья, шила, прямое и кривое, молоток, клещи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(for shoemaking) you need large curved needles
for sewing, an awl, a straight and a curved one, a hammer, pliers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из тюркского или монгольского: <mentioned xml:lang="chg" extralang="qwm"><lang>тюрк. (чагат., куман.)</lang>
<w>tämän</w>, <w>täbān</w>, <w>tebän</w>
<gloss><q>большая игла</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1130</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>472</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uz"><lang>(узб.)</lang>
<w>tamana</w>
<gloss><q>игла, которой шьют капы и другие грубые материи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Наливкин и Наливкина</author>. <title>Русско-сарт.
сл.</title>
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1884</date>, <biblScope>стр.
88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tebene</w>, <w>teβana</w>, <w>teban</w>
<note type="comment">id.</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ligeti</author>, <title>Acta
Orient. Acad. Scient. Hung.</title>
<biblScope>1962 XIV 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же
<mentioned><mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tevana</w></mentioned> , <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tēbana</w></mentioned>
<gloss><q>большая игла</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T174920+0300" comment="отношу ко всему потому что перевод все равно общий" id="xjs_nc5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115100+0300" parentID="xjs_nc5_mwb" comment="Моргенстьерне всё-таки писал про ормури, а не про таджикский (хотя может он там и упоминает таджикский; во всяком случае в литературном персидском такого слова нет, так что, вероятно, это диалектное и должно иметь источник)" flag="done" mid="2"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I
410</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tebina</w>
<gloss><q>игла для шитья шерстяных халатов</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Acquired from Turkic or Mongolian: <mentioned xml:lang="chg" extralang="qwm"><lang>Turkic (Chagatai, Cuman)</lang>
<w>tämän</w>, <w>täbān</w>, <w>tebän</w>
<gloss><q>big needle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1130</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>472</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>507</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uz"><lang>(Uzbek)</lang>
<w>tamana</w>
<gloss><q>a needle used to sew
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T172555+0300" comment="??????????/"?>kapa<?oxy_comment_end ?>
and other coarse fabrics</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Nalivkin and Nalivkina</author>.
<title>Russko-sartovskij slovarʼ</title> [Russian-Sart dictionary].
<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1884</date>, <biblScope>p.
88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tebene</w>, <w>teβana</w>, <w>teban</w>
<note type="comment">id.</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>790</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ligeti</author>, <title>Acta
Orient. Acad. Scient. Hung.</title>
<biblScope>1962 XIV 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also
<mentioned><mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tevana</w></mentioned> , <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tēbana</w></mentioned>
<gloss><q>big needle</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T174920+0300" comment="отношу ко всему потому что перевод все равно общий" id="xjs_nc5_mwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230214T115100+0300" parentID="xjs_nc5_mwb" comment="Моргенстьерне всё-таки писал про ормури, а не про таджикский (хотя может он там и упоминает таджикский; во всяком случае в литературном персидском такого слова нет, так что, вероятно, это диалектное и должно иметь источник)" flag="done" mid="5"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I
410</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tebina</w>
<gloss><q>needle for sewing woolen robes</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>334</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>