abaev-xml/entries/abaev_topp_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

445 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">topp_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_topp_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T213329+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d4884e66" type="lemma"><orth>topp</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4884e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ружье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gun</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_toppæxst"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ружейная стрельба</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gun shooting</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_toppaʒaǧd"/></orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_toppwaʒæn"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бойница</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">loophole</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>амбразура</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>embrasure</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_topǵyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вооруженный ружьем</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">armed with a gun</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_topʒy"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пушкарь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gunner</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>toppy <ref type="xr" target="#entry_ʒyx"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дуло ружья</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">muzzle of a gun</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>toppy <ref type="xr" target="#entry_kæsæn"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прицел ружья</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gun sight</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>muzzle-sight</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>toppy kæsænæj kæsyn (īskæmæ)</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">враждовать (с кем-либо)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be at enmity (with someone)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ненавидеть (кого-либо)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hate (someone)</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">смотреть через
ружейную мушку</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">look through the
gunsight</q>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>topp <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заряжать ружье</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">load the gun</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>topp(æj) <ref type="xr" target="#entry_æxsyn_1">æxsyn</ref></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрелять из ружья</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shoot a gun</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_toppyxos"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gunpowder</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>toppy <ref type="xr" target="#entry_fat"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bullet</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В охотничьем языке ружье зовется <ref type="xr" target="#entry_qærgænæg"><w>qærgænag</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">шумила</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 38</biblScope></bibl>)</note></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T115744+0300" comment="или of hunters?"?>hunting<?oxy_comment_end ?>
language, a gun is called <ref type="xr" target="#entry_qærgænæg"><w>qærgænag</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T120119+0300" comment="шумила???"?>noise
maker<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 38</biblScope></bibl>)</note></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz <oRef>toppæj</oRef> næ qazyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не балуюсь ружьем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not play around with guns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūlyl sagʒarm; jæ wælæ awyǧd
<oRef>topp</oRef>, <oRef>toppy</oRef> aǧūd, dambaca, qama, kard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на стене — оленья шкура; на ней висят ружье,
ружейный чехол, пистолет, кинжал, шашка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the wall is a deerskin; a gun, a gun case, a
pistol, a dagger, a saber hang on it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wanely bazarmæ wæjmæ xastoj kærdtæ, qamatæ,
<oRef>toppytæ</oRef>, dambacatæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на Ванельский базар приносили для продажи
шашки, кинжалы, ружья, пистолеты</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabers, daggers, guns, pistols were brought to
the Vanel Bazaar for sale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cybyr <oRef>topp</oRef> mæ k˳y
waid...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы у меня было мое короткоствольное
ружье...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if only I had my short gun...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱīdær mūsy æmbondæj jæ <oRef>toppy</oRef> ʒyx
ærbadardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто-то из-за ограды гумна наставил ружейное
дуло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone from behind the fence of the threshing
floor pointed the muzzle of a gun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>toppæj</oRef> ærdū næ īvǧ˳ydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ружья он не промахнулся бы в волосок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a gun, he would not have missed a hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ xæzgūl yn waty bambæxsta jæ gærztæ: jæ
<oRef>topp</oRef>, jæ kard, jæ wart</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его любовница спрятала его доспехи в спальне:
ружье, меч, щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mistress hid his armor in the bedroom:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T120418+0300" comment="a или the?"?>a<?oxy_comment_end ?>
gun, a sword, a shield</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calynmæ mæ cæst <oRef>toppy</oRef> kæsæn
axsa...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока мой глаз различает мушку ружья...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as long as my eye can see the front sight of a
gun...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ <oRef>toppemæj</oRef> æj
<oRef>toppi</oRef> baræ ku adtæj, oni astæw ba æ fidi ræxsæntæj bast saw urussag
<oRef>topp</oRef> ku isesuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него было право (выбора) из ста ружей, среди
них он берет отцовское перевязанное ремешками черное русское ружье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had the right (to choose) from a hundred
guns, among them he takes his fathers black Russian gun tied with straps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nadi ærdigi <oRef>toppi</oRef> ǧær
fæcudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со стороны дороги раздался ружейный выстрел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a gunshot rang out from the road</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je ʽmbæltti... ǧæwæj idarddær niwwaǧta,
<oRef>toppi</oRef> fat sæmæ kud næ qærttaidæ otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своих товарищей он оставил поодаль от селения,
чтобы их не достигала ружейная пуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he left his comrades at a distance from the
village so that a rifle bullet would not reach them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="trk"><lang>Тюрк.</lang>
<w>top</w></mentioned> относится к распространенным во многих языках идеофонам,
означающим <q>круглое</q>, <q>выпуклое</q> и т. п. (см. <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>). В дальнейшем так стали называть пушечное ядро, а затем пушку.
В некоторых языках Кавказа слово закрепилось за ружьем: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>любой круглый предмет</q></gloss>, <gloss><q>мячик</q></gloss>,
<gloss><q>ядро</q></gloss>, <gloss><q>пушка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1220</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 604</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>489</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 596601</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>434</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вошло во многие языки:
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku" extralang="ps"><lang/>
<w>top</w></mentioned>
<gloss><q>пушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w>топ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh" extralang="sl sqj"><lang/>
<w>top</w></mentioned>
<gloss><q>ядро</q></gloss>, <gloss><q>орудие</q></gloss>,
<gloss><q>пушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lez" extralang="dar"><lang/>
<w>tup</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ttup</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq" extralang="kbd"><lang/>
<w>top</w></mentioned>
<gloss><q>пушка</q></gloss></mentioned>. Значение <q>ружье</q> отмечено, помимо
осетинского, в следующих языках: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>topi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>twep</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>top</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ddo"><lang/>
<note type="comment">(по говорам)</note>
<w>topi</w>, <w>tupi</w>, <w>tupe</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Дирр"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В <ref type="xr" target="#entry_topʒy" xml:lang="os"><lang/>
<w>topʒy</w>
<gloss><q>пушкарь</q></gloss></ref> удержалось значение <q>пушка</q>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_toppaʒaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_toppæxst"/>, <ref type="xr" target="#entry_topʒy"/>, <ref type="xr" target="#entry_topǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_toppwaʒæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_toppyxos"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53, 84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w></mentioned> refers to ideophones common in many languages, meaning
<q>round</q>, <q>convex</q> etc. (see <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>). Later,
it was used to refer to a cannonball and then to a cannon. In some languages of the
Caucasus, the word was
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T120923+0300" comment="?????"?>assigned<?oxy_comment_end ?>
to a gun: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>any round object</q></gloss>, <gloss><q>small ball</q></gloss>,
<gloss><q>cannon ball</q></gloss>, <gloss><q>cannon</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1220</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 604</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>489</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 596601</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>434</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T121032+0300" comment="?"?>entered
into<?oxy_comment_end ?> many languages: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku" extralang="ps"><lang/>
<w>top</w></mentioned>
<gloss><q>cannon</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="bg"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230320T182406+0300" comment="было: топ"?>top<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sh" extralang="sl sqj"><lang/>
<w>top</w></mentioned>
<gloss><q>cannon ball</q></gloss>, <gloss><q>tool</q></gloss>,
<gloss><q>cannon</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lez" extralang="dar"><lang/>
<w>tup</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ttup</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq" extralang="kbd"><lang/>
<w>top</w></mentioned>
<gloss><q>cannon</q></gloss></mentioned>. The meaning <q>gun</q> is attested, besides
Ossetic, in the following languages: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>topi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>twep</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>top</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ddo"><lang/>
<note type="comment">(in dialects)</note>
<w>topi</w>, <w>tupi</w>, <w>tupe</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Дирр"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In <ref type="xr" target="#entry_topʒy" xml:lang="os"><lang/>
<w>topʒy</w>
<gloss><q>gunner</q></gloss></ref> the meaning <q>cannon</q> is retained. — See also
<ref type="xr" target="#entry_toppaʒaǧd"/>, <ref type="xr" target="#entry_toppæxst"/>,
<ref type="xr" target="#entry_topʒy"/>, <ref type="xr" target="#entry_topǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_toppwaʒæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_toppyxos"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>53, 84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>