abaev-xml/entries/abaev_toppwaʒæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toppwaʒæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toppwaʒæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T162426+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d803e66" type="lemma"><orth>toppwaʒæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d803e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бойница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loophole</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>амбразура</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>embrasure</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_sīsʒæf"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132329+0300" comment="так просто пишем?"?>syn.<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_sīsʒæf"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrman æmæ Kʼūloj zyldysty mæsyǵy kʼ˳ymty,
skærstoj sæ xæcængærztæ, <oRef>toppwaʒæntæ</oRef>, mæsyǵy dwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курман и Кулой обходили углы башни, осматривали
свое оружие, бойницы, дверь башни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132437+0300" comment="как здесь транслитерировать?"?>Q<?oxy_comment_end ?>urman
and
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T132454+0300" comment="и здесь?"?>K<?oxy_comment_end ?>uloj
went around the corners of the tower, inspected their weapons, loopholes, the door
of the tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>249</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> и <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T131519+0300" comment="mntnd ok? надо ли второй кусок пихать в ноут к нему?" id="k3n_kvh_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T162327+0300" parentID="k3n_kvh_rwb" comment="в данном случае пусть будет, вообще лучше такие вещи включать в рефы" mid="5"?><w>waʒæn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
<note type="comment">от <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>пропускать</q></gloss></ref></note></mentioned>. Словообразовательная
модель (во второй части отглагольное имя на <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>) обычна; ср. <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_dūr"/>-<ref type="xr" target="#entry_æxsæn"/></phr>
<gloss><q>праща</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"><w>sær-dasæn</w>
<gloss><q>бритва</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_topp_1"/> and <mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T131519+0300" comment="mntnd ok? надо ли второй кусок пихать в ноут к нему?" id="k3n_kvh_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T162327+0300" parentID="k3n_kvh_rwb" comment="в данном случае пусть будет, вообще лучше такие вещи включать в рефы" mid="7"?><w>waʒæn</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="7"?>
<note type="comment">from <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>miss</q></gloss></ref></note></mentioned>. A derivation pattern (a
deverbal noun in <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> in the second part) is
usual; cf. <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_dūr"/>-<ref type="xr" target="#entry_æxsæn"/></phr>
<gloss><q>sling</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"><w>sær-dasæn</w>
<gloss><q>razor</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201 <hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>