abaev-xml/entries/abaev_toppyxos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toppyxos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toppyxos" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2177e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>toppyxos</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toppixwasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2177e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порох</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gunpowder</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">somīx æmæ g˳yrʒyjæ <oRef>toppyxos</oRef> æmæ
zdy ælxænūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы покупаете у армян и грузин порох и
свинец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you buy gunpowder and lead from Armenians and
Georgians</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæsg˳yty x˳ylfmæ kæræʒījæn cy rakodtaikkoj,
ʒæǧæly <oRef>toppyxos</oRef> xarʒ kodtoj ændær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что они могли сделать друг другу, (стреляя)
вовнутрь башен, только зря тратили порох</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what could they do to each other (by shooting)
inside the towers, they were only wasting gunpowder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsængærztæ særftoj, ivtyǧtoj,
<oRef>toppyxos</oRef> æmæ næmg˳ytæj sæxī īvtong kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они чистили, заряжали оружие для стрельбы,
заготовляли для себя порох и пули</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they cleaned and loaded weapons for shooting,
prepared gunpowder and bullets for themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>241</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">зелье (<ref type="xr" target="#entry_xos"/>) ружья (<ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>toppy</w></ref>)</q>. По модели сложения (в первой части имя в род. падеже) ср. <ref type="xr" target="#entry_cæstysyg"><w>cæstysyg</w>
<gloss><q>слеза</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæstyxaj"><w>bæstyxaj</w>
<gloss><q>здание</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>). Для
семантики и по образованию ср. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>зелiе</w>
<gloss><q>порох</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc-x-byz"><lang/>
<w>βοτάνη</w>
<gloss><q>трава</q></gloss>, <gloss><q>порох</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<phr>topis cʼamali</phr>
<gloss><q>порох</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q rendition="#rend_doublequotes">зелье (<mentioned xml:lang="ka"><w>cʼamali</w></mentioned>) ружья (<mentioned xml:lang="ka"><w>topis</w></mentioned>)</q></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<phr>tumankʼul xer</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<mentioned xml:lang="av"><w>xer</w>
<gloss><q>трава</q></gloss>, <gloss><q>сено</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><w>tumankʼ</w>
<gloss><q>ружье</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<phr>topa molxa</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>molxa</w>
<gloss><q>лекарство</q></gloss>, <gloss><q>зелье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>top</w>
<gloss><q>ружье</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<phr>foḱ gən</phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<mentioned xml:lang="kbd"><w>gən</w>
<gloss><q>яд</q></gloss>, <gloss><q>зелье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>foḱ</w>
<gloss><q>ружье</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q>potion (<ref type="xr" target="#entry_xos"/>) of a gun
(<ref type="xr" target="#entry_topp_1"><w>toppy</w></ref>)</q>. Cf. similar derivation
pattern (genitive noun in the fisrt part) in <ref type="xr" target="#entry_cæstysyg"><w>cæstysyg</w>
<gloss><q>teardrop</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæstyxaj"><w>bæstyxaj</w>
<gloss><q>building</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>). As for
semantics and derivation, cf. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>zelie</w>
<gloss><q>gunpowder</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc-x-byz"><lang/>
<w>βοτάνη</w>
<gloss><q>grass</q></gloss>, <gloss><q>gunpowder</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<phr>topis cʼamali</phr>
<gloss><q>gunpowder</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <q>potion (<mentioned xml:lang="ka"><w>cʼamali</w></mentioned>) of a gun
(<mentioned xml:lang="ka"><w>topis</w></mentioned>)</q></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<phr>tumankʼul xer</phr>
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<mentioned xml:lang="av"><w>xer</w>
<gloss><q>grass</q></gloss>, <gloss><q>hay</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><w>tumankʼ</w>
<gloss><q>gun</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<phr>topa molxa</phr>
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>molxa</w>
<gloss><q>medicine</q></gloss>, <gloss><q>potion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>top</w>
<gloss><q>gun</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<phr>foḱ gən</phr>
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<mentioned xml:lang="kbd"><w>gən</w>
<gloss><q>poison</q></gloss>, <gloss><q>potion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>foḱ</w>
<gloss><q>gun</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>