abaev-xml/entries/abaev_tugul.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tugul</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tugul" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5782e66" type="lemma"><orth>tugul</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T140416+0300" comment="?"?>collocation<?oxy_comment_end ?>
</note>
<form type="lemma"><orth>tugul-dor</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">булыга</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boulders</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>булыжник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cobblestone</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>валун</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boulder</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">usturdær ci <oRef>tuguldor</oRef> wa, oj
nirræweǧuj æ tærnixæj æma ʽj saw funuk fækkænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самый большой, какой есть, валун он ударяет
своим лбом и обращает его в черный пепел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he hits the biggest boulder with his forehead
and turns it to black ash</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sansi mæ nittolæ, wædta mæ ærtæ xatti æzmesi
istolæ, ærtæ xatti ba <oRef>tuguldori</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окуни меня в клей, а затем три раза вываляй
меня в песке и три раза в булыжнике</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dip me in glue and then roll me three times in
sand and three times in cobblestone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сочетание <oRef>tugul-dor</oRef> следует понимать как «круглый
(<oRef>tugul</oRef>) камень (<mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T140327+0300" comment="нет хрефа?.."?><w>dor</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)».
Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tügül</w>
<gloss><q>связка</q></gloss>, <gloss><q>тюк</q></gloss>, <gloss><q>всякий круглый
предмет</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1540</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В конечном счете —
звукоизобразительной природы, ср. <ref type="xr" target="#entry_tyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_tegolæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The collocation <oRef>tugul-dor</oRef> should be understood as <q rendition="#rend_doublequotes">round (<oRef>tugul</oRef>) stone (<mentioned xml:lang="os"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T140327+0300" comment="нет хрефа?.."?><w>dor</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>)</q>.
Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tügül</w>
<gloss><q>bundle</q></gloss>, <gloss><q>bale</q></gloss>, <gloss><q>any round
object</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1540</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ultimately, it is of
onomatopoeic nature, cf. <ref type="xr" target="#entry_tyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>, <ref type="xr" target="#entry_tegolæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>