abaev-xml/entries/abaev_twag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

213 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">twag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_twag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d859e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>twag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tawæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d859e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кислый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sour</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>twag cymgæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кисель</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fruit starch drink</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>tawæg <ref type="xr" target="#entry_tʼaf6f9æ">tʼaffæ</ref></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">щавель</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dock</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_x0yrxæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>x˳yrxæg</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (= <ref type="xr" target="#entry_x0yrxæg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>x˳yrxæg</w></ref>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>twag <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">киснуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn sour</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ystwag <ref type="xr" target="#entry_wyn"/></orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скиснуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go sour</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закиснуть</q>
</abv:tr>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T182837+0300" comment="так ок??"?>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sour</q>
</abv:tr><?oxy_comment_end ?>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>twag</oRef> dyrǧtæ fæxordton æmæ
yscʼæxdændag dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я поел кислых фруктов и набил себе оскомину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I ate sour fruits and it made my mouth sore</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsyr <oRef>ystwag</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молоко скисло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the milk has gone sour</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ bæxæn... gæsæn es <oRef>tawæg</oRef>
fætkʼu, æ <oRef>tawæg</oRef> smagæj æ ræzti racæwæn kæmæn næ es wæxæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нашего коня в качестве стража есть кислое
яблоко, такое, что от его кислого запаха мимо него невозможно пройти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our horse has a sour apple as a guardian, such
that it is impossible to pass by it because of its sour smell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāvaka-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttavaṃdya-</w>
<gloss><q>желчь</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(колебание значений <q>кислый</q> || <q>горький</q>
обычно)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuvara-</w>
<gloss><q>вяжущий</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о вкусе)</note></gloss>, <gloss><q>квасцы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tətu</w>
<gloss><q>кислый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">š-tava</w>, <w type="rec">š-tavelь</w>
<gloss><q>щавель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>štʼava</w>
<gloss><q>сок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><w>štʼavel</w>
<gloss><q>щавель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>щавель</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>щава</w>
<gloss><q>щавель</q></gloss>, <gloss><q>минеральная («кислая»)
вода</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>тавун</w>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T182450+0300" comment="так ок?"?><gloss>растение
<q>трифоль</q> (<q>вахта</q>)</gloss><?oxy_comment_end ?>, <gloss><q>Menyanthes
trifoliata</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(названо по горькому вкусу? — ср. немецкое название
этого растения <mentioned xml:lang="de"><w>Bitterklee</w>
<gloss><q>горький клевер</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>.
Индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)tu-</w></mentioned>?
<bibl><author>Bailey</author></bibl> относит сюда же <ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>æntawyn</w>
<gloss><q>заквашивать сусло</q></gloss></ref>. Однако в дигорском этот глагол означает
<gloss><q>сгребать сено</q></gloss>, что явно выпадает из данного семантического поля;
ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>. Другая индоевропейская база со значением
<q>кислый</q> скрывается в словах <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"><w>x˳yrx</w>
<gloss><q>кислая сыворотка</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_x0yrxæg"><w>x˳yrxæg</w>
<gloss><q>щавель</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāvaka-</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttavaṃdya-</w>
<gloss><q>bile</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(the variation of meanings
<q>sour</q> || <q>bitter</q> is usual)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuvara-</w>
<gloss><q>mouth-puckering</q></gloss>, <gloss><q>alum</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tətu</w>
<gloss><q>sour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">š-tava</w>, <w type="rec">š-tavelь</w>
<gloss><q>dock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>štʼava</w>
<gloss><q>juice</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><w>štʼavel</w>
<gloss><q>dock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>shchavel'</w>
<gloss><q>dock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>shchava</w>
<gloss><q>dock</q></gloss>, <gloss><q>mineral (<q>sour</q>)
water</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>tavun</w>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T182450+0300" comment="так ок?"?><gloss>plant
<q>bogbean</q> (<q>buckbean</q>)</gloss><?oxy_comment_end ?>, <gloss><q>Menyanthes
trifoliata</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(named for its bitter taste? — cf. a German name for this plant
<mentioned xml:lang="de"><w>Bitterklee</w>
<gloss><q>bitter clover</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>. Indo-European
base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)tu-</w></mentioned>?
<bibl><author>Bailey</author></bibl> also refers to <ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>æntawyn</w>
<gloss><q>ferment the wort</q></gloss></ref> here. However, in Digor this verb means
<gloss><q>rake hay</q></gloss>, which clearly falls out of this semantic field; cf.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>. Another Indo-European base with the meaning
<q>sour</q> is hidden in the words <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"><w>x˳yrx</w>
<gloss><q>acid whey</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_x0yrxæg"><w>x˳yrxæg</w>
<gloss><q>dock</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>