181 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
181 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyg˳yr</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tyg0yr" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3480e66" type="lemma"><orth>tyg˳yr</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3480e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>куча</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>heap</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>группа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>group</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>tyg˳yræj</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кучей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as a heap</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>группой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>as a group</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сбившись в кучу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>huddled together</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ærtyg˳yr kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрать, согнать в кучу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gather together</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ratyg˳yr kænyn</orth><form type="variant"><orth>ærbatyg˳yr
|
||
kænyn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрав в кучу, погнать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having gathered together, drive</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (например, скот)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (e.g. cattle)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyrynæj sūʒy art; jæ cūry
|
||
<oRef>tyg˳yræj</oRef> bady sagsūr bal</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко горит костер; возле него тесной группой
|
||
сидит удалая («оленегонная») ватага</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fire burns brightly; next to him, a daring
|
||
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T184143+0300" comment="????????"?><q rendition="#rend_doublequotes">reindeer-herding</q><?oxy_comment_end ?>) gang sits
|
||
in a close group</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>122</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbu <oRef>ratyg˳yr</oRef> kodta jæ fystæ æmæ
|
||
sæ bydyrmæ ratardta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габу собрал своих овец и погнал их на
|
||
равнину</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabu gathered his sheep and drove them to the
|
||
plain</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
||
<biblScope>II 974</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beci dywwæ sawloxaǵy kærtmæ ærbatyg˳yr
|
||
kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Беци пригнал двух шавлоховских (коней) во
|
||
двор</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Betsi drove two Shavloh (horses) into the
|
||
yard</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>tögürök</w>
|
||
<gloss><q>круглый</q></gloss>, <gloss><q>круг</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>кругом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tögerek</w>,
|
||
<w>tügərək</w>
|
||
<gloss><q>круглый</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 1245</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр. 245</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><title>Русско-татар. сл.</title>
|
||
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
|
||
285</biblScope></bibl>)</note>. Вероятно, идеофон с исходным значением <q>круглый</q>,
|
||
отсюда — <q>куча</q>, <q>группа</q> и т. п. И. <oRef>tyg˳yr</oRef> формально соответствует
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>tugur</w></ref>, но там находим значение <q>потолок</q>. С учетом реалий это
|
||
семантическое расхождение объяснимо, см. <ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_tugul"/>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>zugul</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>tögürök</w>
|
||
<gloss><q>round</q></gloss>, <gloss><q>circle</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>around</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tögerek</w>,
|
||
<w>tügərək</w>
|
||
<gloss><q>round</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 1245</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-karačaevo-balkarskij
|
||
slovarʼ</title> [Russian-Karachay-Balkar dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
|
||
<date>1965</date>, <biblScope>p. 245</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><title>Russko-tatarskij slovarʼ</title> [Russian-Tatar dictionary].
|
||
<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
|
||
285</biblScope></bibl>)</note>. Probably, the ideophone with the initial meaning
|
||
<q>round</q>, hence the meanings <q>heap</q>, <q>group</q>, etc. Iron
|
||
<oRef>tyg˳yr</oRef> formally corresponds to <ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>tugur</w></ref>, but there we find the meaning <q>ceiling</q>. Taking into account
|
||
the realities, this semantic discrepancy is understandable, see <ref type="xr" target="#entry_tugur" xml:lang="os-x-digor"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_tugul"/>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>zugul</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyg0yr"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |