146 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
146 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyxgænæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tyxgænæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d9e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyxgænæg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tux(æ)gænæg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d9e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221203T180003+0300" comment="как переводим?)))" id="eck_45y_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T002322+0300" parentID="eck_45y_rwb" comment="думаю, offender, а "притеснитель" как oppressor
|
||
|
||
Абаев тут просто следует старой норме. Я посмотрел в НКРЯ: в XIX в. не было обязательной связи именно с сексуальным насилием" mid="1"?>насильник<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>offender</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>притеснитель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oppressor</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто, имея превосходство в силе, нападает на более слабого, угнетает его</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a person who, having superior strength, attacks a weaker one, oppresses them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Amiran <oRef>tyxgænæg</oRef> æmæ tyxagūr kæm
|
||
næ wydī!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж Амиран ли не был насильником и искателем
|
||
силы (сильного противника)!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wasn’t Amiran an offender and a seeker of
|
||
strength (a strong opponent)!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd donæn jæ arfy ærbacæwa, wæd æcæg
|
||
<oRef>tyxgænæg</oRef> ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если он перейдет реку в глубоком месте, то это
|
||
настоящий (опасный) насильник</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if he crosses the river in a deep place, then
|
||
this is a real (dangerous) offender</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyxgænǵytæ</oRef> ærbacæwync æmæ ʒyqq
|
||
kæm ū, ūm kʼ˳ypp kænync, kʼ˳ypp kæm ū, ūm ta ʒyqq kænync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идут насильники, и где (была) впадина, там
|
||
делают бугор, а где (был) бугор, там делают впадину (все выворачивают вверх
|
||
дном)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">offenders go, and where there was a hollow,
|
||
they make a hillock, and where there was a hillock, they make a hollow there (they
|
||
turn everything upside down)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>108</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæj, bešaw fyjjaw, dywwæ dywwadæsy dæm
|
||
<oRef>tyxgænǵytæ</oRef> wæd fæšæwynč</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о бедняга пастух, идут на тебя дважды
|
||
двенадцать насильников</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh poor shepherd, twice twelve offenders are
|
||
coming at you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из «Песни о
|
||
пастухах Белой и Черной горы»; </note><note xml:lang="en" type="comment">from <q rendition="#rend_doublequotes">the Song of the šhepherds of the White and Black
|
||
Mountains</q>; </note><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>182</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Композит, образованный на основе составного глагола <ref type="xr" target="#entry_tyx"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
|
||
<q>vim facere</q>, <q>vim afferre</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"><w>fydgænæg</w>
|
||
<gloss><q>злодей</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).
|
||
Осетинским словосложениям с <mentioned xml:lang="os"><m>-gænæg</m></mentioned>
|
||
соответствуют древнеарийские с <mentioned xml:lang="iir"><m>-kara-</m></mentioned>
|
||
(<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>zūrakara-</w>
|
||
<gloss><q>злодей</q></gloss></mentioned> и т. п.).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound, formed from a
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T200825+0300" comment="?"?>complex<?oxy_comment_end ?>
|
||
verb <ref type="xr" target="#entry_tyx"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
|
||
<q>vim facere</q>, <q>vim afferre</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"><w>fydgænæg</w>
|
||
<gloss><q>villain</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Ossetic
|
||
<mentioned xml:lang="os"><m>-gænæg</m></mentioned>-compounds correspond to
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T200916+0300" comment="??"?>Ancient Aryan<?oxy_comment_end ?>
|
||
<mentioned xml:lang="iir"><m>-kara-</m></mentioned>
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T200944+0300" comment="?"?>ones<?oxy_comment_end ?>
|
||
(<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>zūrakara-</w>
|
||
<gloss><q>villain</q></gloss></mentioned> etc.).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |