abaev-xml/entries/abaev_tyxgænæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

146 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyxgænæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyxgænæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d9e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyxgænæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tux(æ)gænæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d9e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221203T180003+0300" comment="как переводим?)))" id="eck_45y_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T002322+0300" parentID="eck_45y_rwb" comment="думаю, offender, а &quot;притеснитель&quot; как oppressor
Абаев тут просто следует старой норме. Я посмотрел в НКРЯ: в XIX в. не было обязательной связи именно с сексуальным насилием" mid="1"?>насильник<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>offender</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>притеснитель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oppressor</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто, имея превосходство в силе, нападает на более слабого, угнетает его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a person who, having superior strength, attacks a weaker one, oppresses them</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Amiran <oRef>tyxgænæg</oRef> æmæ tyxagūr kæm
næ wydī!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж Амиран ли не был насильником и искателем
силы (сильного противника)!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wasnt Amiran an offender and a seeker of
strength (a strong opponent)!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd donæn jæ arfy ærbacæwa, wæd æcæg
<oRef>tyxgænæg</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если он перейдет реку в глубоком месте, то это
настоящий (опасный) насильник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if he crosses the river in a deep place, then
this is a real (dangerous) offender</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyxgænǵytæ</oRef> ærbacæwync æmæ ʒyqq
kæm ū, ūm kʼ˳ypp kænync, kʼ˳ypp kæm ū, ūm ta ʒyqq kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идут насильники, и где (была) впадина, там
делают бугор, а где (был) бугор, там делают впадину (все выворачивают вверх
дном)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">offenders go, and where there was a hollow,
they make a hillock, and where there was a hillock, they make a hollow there (they
turn everything upside down)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæj, bešaw fyjjaw, dywwæ dywwadæsy dæm
<oRef>tyxgænǵytæ</oRef> wæd fæšæwynč</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о бедняга пастух, идут на тебя дважды
двенадцать насильников</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh poor shepherd, twice twelve offenders are
coming at you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из «Песни о
пастухах Белой и Черной горы»; </note><note xml:lang="en" type="comment">from <q rendition="#rend_doublequotes">the Song of the šhepherds of the White and Black
Mountains</q>; </note><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>182</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Композит, образованный на основе составного глагола <ref type="xr" target="#entry_tyx"/>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
<q>vim facere</q>, <q>vim afferre</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"><w>fydgænæg</w>
<gloss><q>злодей</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).
Осетинским словосложениям с <mentioned xml:lang="os"><m>-gænæg</m></mentioned>
соответствуют древнеарийские с <mentioned xml:lang="iir"><m>-kara-</m></mentioned>
(<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>zūrakara-</w>
<gloss><q>злодей</q></gloss></mentioned> и т. п.).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound, formed from a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T200825+0300" comment="?"?>complex<?oxy_comment_end ?>
verb <ref type="xr" target="#entry_tyx"/>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
<q>vim facere</q>, <q>vim afferre</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"><w>fydgænæg</w>
<gloss><q>villain</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Ossetic
<mentioned xml:lang="os"><m>-gænæg</m></mentioned>-compounds correspond to
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T200916+0300" comment="??"?>Ancient Aryan<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="iir"><m>-kara-</m></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T200944+0300" comment="?"?>ones<?oxy_comment_end ?>
(<mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>zūrakara-</w>
<gloss><q>villain</q></gloss></mentioned> etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>