abaev-xml/entries/abaev_uge.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

46 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">uge</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_uge" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d352e66" type="lemma"><orth>uge</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<def xml:lang="ru">название хороводного танца; разновидность <ref type="xr" target="#entry_simd"><w>simd</w></ref>а; , отмечено у дигорцев Моздокского района
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">855</hi></biblScope></bibl>).</def>
<def xml:lang="en">name of a round dance, a variety of <ref type="xr" target="#entry_simd"><w>simd</w></ref>; , noted among the Digors in the vicinity of Mozdok (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">855</hi></biblScope></bibl>).</def>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из адыгских языков; ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/> <w>ug-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="kbd"><w>ugingoh</w> <gloss><q>танцевать хороводный танец</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/> <biblScope>205<hi rendition="#rend_subscript">2927</hi></biblScope></bibl>), в современном
произношении <mentioned xml:lang="kbd"><w>udž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>wədž</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/> <biblScope>94</biblScope></bibl>: <q>плавный круговой танец, исполняемый парами</q>;
ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/> <biblScope>34</biblScope></bibl>: в
бесленеевском наречии <mentioned xml:lang="kbd-x-dial"><w>ugə</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ady"><lang/> <w>udžə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/> <w>wəǵ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>ujǵ</w> <gloss><q>танец</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>səwəǵən</w> <gloss><q>я танцую</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>pšə-wǵə</w> <gloss><q>празднество</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">княжеский танец</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/> <biblScope>196</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/> <biblScope>160, 204</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Borrowed from the Circassian languages; cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/> <w>ug-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="kbd"><w>ugingoh</w> <gloss><q>dance a round dance</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/> <biblScope>205<hi rendition="#rend_subscript">2927</hi></biblScope></bibl>), in the modern pronunciation <mentioned xml:lang="kbd"><w>udž</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>wədž</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/> <biblScope>94</biblScope></bibl>:
<q>smooth round dance, danced by couples</q>; cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/> <biblScope>34</biblScope></bibl>: in the Besleney dialect
<mentioned xml:lang="kbd-x-dial"><w>ugə</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ady"><lang/> <w>udžə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/> <w>wəǵ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>ujǵ</w> <gloss><q>dance</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>səwəǵən</w> <gloss><q>I am dancing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><w>pšə-wǵə</w> <gloss><q>celebration</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">princely dance</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/> <biblScope>196</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/> <biblScope>160, 204</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>