abaev-xml/entries/abaev_wædæjti.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

102 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wædæjti</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wædæjti" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4167e66" type="lemma"><orth>wædæjti</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4167e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недавно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>recently</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давеча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>long ago</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>ærdæbon</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædæjtikkon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давешний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">longtime</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">840</hi></biblScope>)</bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>466<hi rendition="#rend_subscript">840</hi></biblScope>)</bibl></note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4167e75">
<abv:example xml:id="example_d4167e77">
<quote><oRef>wædæjti</oRef> mæmæ fetxaldtajtæ... «</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недавно вы меня попрекнули...</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you have reproached me recently...</q>
</abv:tr>
<bibl>from the materials of <author>G. Kokiev</author></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cogæ wajtæ æma ærbakænetæ wædæjtikkon lægi,
æz ba æj xæstægdær fæwwinon </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идите и приведите давешнего мужчину, я посмотрю
на него поближе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go and bring me that man, I am going to take a
closer look at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Локатив мн. числа от наречия <ref type="xr" target="#entry_wædæ">wæd(æ)</ref>
<gloss><q>тогда</q></gloss>. Наречия в осетинском могут склоняться как имена <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО">ГО</ref><biblScope> § 83</biblScope><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Benveniste. Etudes</ref><biblScope>
116</biblScope>)</bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Locative plural of the adverb <ref type="xr" target="#entry_wædæ">wæd(æ)</ref>
<gloss><q>then</q></gloss>. Adverbs in Ossetian have declensions, like nouns <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> § 83</biblScope><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/><biblScope> 116</biblScope>)</bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>