abaev-xml/entries/abaev_wægæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wægæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wægæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5683e66" type="lemma"><orth>wægæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5683e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>усталый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tired</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>усталость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tiredness</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wægæ kænun </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уставать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to get tired</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bawægæ un </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to become tired</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. fællajyn</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. fællajyn</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5683e75">
<abv:example xml:id="example_d5683e77">
<quote>caldænmæ <oRef>bawægæ</oRef> j, waldænmæ sæ fæcaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он избивал их, пока не устал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he beat them up until he got tired</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwunæj <oRef>wægæ</oRef> kænʒænæ, ma bawægæ
wo! </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от ходьбы ты будешь уставать, (но) не
уставай!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will get tired from walking, (but) do not
get tired!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope> II 104</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bulla rakænæ dæ wægæj </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">делай баиньки, <note xml:lang="ru" type="comment">(отдыхая)</note><note xml:lang="en" type="comment">(отдыхая)</note>
от своей усталости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to sleep, <note xml:lang="ru" type="comment">(отдыхая)</note><note xml:lang="en" type="comment">(having rest)</note> from your
tiredness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, следует связать по корню c <ref type="xr" target="#entry_waʒyn">waʒyn</ref>
<gloss><q>оставлять</q></gloss>. Для развития значения ср. <mentioned xml:lang="la"><lang/><w>lassus</w><gloss><q>усталый</q></gloss></mentioned>при <mentioned xml:lang="got"><lang/><w> letan</w><gloss><q>оставлять</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Pokorny">Pokorny</ref><biblScope>
666</biblScope>)</bibl>. Одного корня также <mentioned xml:lang="ru"><lang/><w>
уставать</w> и <w>оставлять</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps should be considered related by the root with <ref type="xr" target="#entry_waʒyn">waʒyn</ref>
<gloss><q>keep</q></gloss>. In terms of semantic derivation cf. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>lassus</w>
<gloss><q>tired</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>letan</w><gloss><q>leave</q></gloss></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope> 666</biblScope>)</bibl>.
<mentioned xml:lang="ru"><lang/><w> ustavatʼ</w>
<gloss><q>get tired</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="ru"><w>ostavljatʼ</w>
<gloss><q>keep</q></gloss></mentioned> are of the same root.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>