abaev-xml/entries/abaev_wælærdæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælærdæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælærdæm" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4437e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælærdæm</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælærdæmæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4437e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upwards</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в верхнюю сторону</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to the upper side</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arakæs-bakæs kodta wynǵy dælærdæm,
<oRef>wælærdæm</oRef>, fælæ nīcæwyl jæ cæst ærxæcyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посмотрел он по улице вниз, вверх, но ни на чем
не остановился его взгляд (<q rendition="#rend_doublequotes">глаз</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he looked on the street downwards, upwards, but
his glance (<q rendition="#rend_doublequotes">eye</q>) did not pause at anything</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 11</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wælæ</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærd-"><w>ærd-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>. По форме —
направ. падеж. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dælærdæm"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_wæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wælæ</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærd-"><w>ærd-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>. In form,
the allative case. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dælærdæm"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>