abaev-xml/entries/abaev_wælæsyx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

78 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælæsyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælæsyx" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2803e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælæsyx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælæsinx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2803e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний квартал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper (village) quarter</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_syx"><w>dælæsyx</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_syx"><w>dælæsyx</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast K˳yrttaty <oRef>wælæsyxy</oRef> card
ærtæ ævsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как раз в верхней части (аула) Курттат жили три
брата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">right in the upper part of (the village)
Kurttat lived three brothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soj, dam, cæwy, soj dælæsyxæj
<oRef>wælæsyxmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир, говорят, идет, жир (изобилие) от нижнего
квартала до верхнего квартала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fat, they say, fat (abundance) goes from the
lower quarter to the upper quarter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни,
исполняемой в праздник <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>kæxcgænæn</w></ref> в
честь новорожденных мальчиков</note><note xml:lang="en" type="comment">from a song
performed during the <ref type="xr" target="#entry_kæxc"><w>kæxcgænæn</w></ref>
holiday in honour of newborn boys</note>; <ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 361</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wælæ</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_syx"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wælæ</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_syx"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>