abaev-xml/entries/abaev_wæl-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

441 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæl-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæl-" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d4126e66" type="lemma"><orth>wæl-</orth><form type="variant"><orth>wælæ</orth></form></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог и наречие)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (postposition and adverb)</note>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4126e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>над</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>over</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наверху</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>above</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>super</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>super</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wældær"><w>wældær</w>
<gloss><q>выше</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wælæmæ"><w>wælæmæ</w>
<gloss><q>вверх</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wælijæ"><w>wælyjæ</w>
(<w>wælijæ</w>, <w>wæle</w>) <gloss><q>сверху</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wæliaw"><w>wælijaw</w>
<gloss><q>высоко</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wællag"><w>wællag</w>
<gloss><q>верхний</q></gloss></ref>; в первой части сложных слов: <ref type="xr" target="#entry_wælart"><w>wælart</w>
<gloss><q>на огне</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælarv"><w>wælarv</w>
<gloss><q>небо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælaxīz"><w>wælaxīz</w>
<gloss><q>превосходство</q></gloss>, <gloss><q>победа</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælædaræs"><w>wælædaræs</w>
<gloss><q>одежда</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæftaw"><w>wælæftaw</w>
<gloss><q>накидка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæmxasæn"><w>wælæmxasæn</w>
<gloss><q>добавка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælbædæn"><w>wælbædæn</w>
<gloss><q>лобок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælbæx6æj9"><w>wælbæxæj</w>
<gloss><q>верхом</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælbyl"><w>wælbyl</w>
<gloss><q>над откосом</q></gloss>, <gloss><q>над обрывом</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældaj"><w>wældaj</w>
<gloss><q>лишний</q></gloss>, <gloss><q>излишек</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w>
<gloss><q>воздух</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælfad"><w>wælfad</w>
<gloss><q>подъем ноги</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælgom"><w>wælgommæ</w>
<gloss><q>навзничь</q></gloss>, <gloss><q>лицом вверх</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"><w>wælivyx</w>
<gloss><q>пирог с сыром</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælkʼæsær"><w>wælkʼæsær</w>
<gloss><q>над порогом</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælkʼæj"><w>wælkʼæj-ʒykka</w>
<gloss><q>название кушанья</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælmærd6tæ9"><w>wælmærd</w>
<gloss><q>кладбище</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælqūs"><w>wælqūs</w>
<gloss><q>возле</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæltʼyfal"><w>wæltʼyfal</w>
<gloss><q>верхнее веко</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælvæd"><w>wælvæd</w>
<gloss><q>по свежим следам</q></gloss>, <gloss><q>вскоре</q></gloss>,
<gloss><q>сразу</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælvændag"><w>wælvændag</w>
<gloss><q>над дорогой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælvæz"><w>wælvæz</w>
<gloss><q>ровная возвышенность</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælxæʒar"><w>wælxæʒar</w>
<gloss><q>крыша</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælxox"><w>wælxox</w>
<gloss><q>нагорье</q></gloss>, <gloss><q>нагорный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"><w>wælx˳yjæg</w>
<gloss><q>подметка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælzæx"><w>wælzæxx</w>
<gloss><q>на земле</q></gloss>, <gloss><q>наземный</q></gloss></ref> и др.; во второй
части сложного слова: <w>æddægwælæ</w>
<gloss><q>этаж</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wældær"><w>wældær</w>
<gloss><q>higher above</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wælæmæ"><w>wælæmæ</w>
<gloss><q>upwards</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wælijæ"><w>wælyjæ</w>
(<w>wælijæ</w>, <w>wæle</w>) <gloss><q>from above</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wæliaw"><w>wælijaw</w>
<gloss><q>high above</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_wællag"><w>wællag</w>
<gloss><q>upper</q></gloss></ref>; in the first part of compounds: <ref type="xr" target="#entry_wælart"><w>wælart</w>
<gloss><q>on the fire</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælarv"><w>wælarv</w>
<gloss><q>sky</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælaxīz"><w>wælaxīz</w>
<gloss><q>supremacy</q></gloss>, <gloss><q>victory</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælædaræs"><w>wælædaræs</w>
<gloss><q>clothes</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæftaw"><w>wælæftaw</w>
<gloss><q>cape</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælæmxasæn"><w>wælæmxasæn</w>
<gloss><q>addition</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælbædæn"><w>wælbædæn</w>
<gloss><q><foreign>mons pubis</foreign></q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælbæx6æj9"><w>wælbæxæj</w>
<gloss><q>on horseback</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælbyl"><w>wælbyl</w>
<gloss><q>over a slope</q></gloss>, <gloss><q>over a precipice</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældaj"><w>wældaj</w>
<gloss><q>superfluous</q></gloss>, <gloss><q>surplus</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w>
<gloss><q>air</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælfad"><w>wælfad</w>
<gloss><q>instep (of a foot)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælgom"><w>wælgommæ</w>
<gloss><q>one ones back</q></gloss>, <gloss><q>face up</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"><w>wælivyx</w>
<gloss><q>cheese pie</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælkʼæsær"><w>wælkʼæsær</w>
<gloss><q>over the doorstep</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælkʼæj"><w>wælkʼæj-ʒykka</w>
<gloss><q>name of a dish</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælmærd6tæ9"><w>wælmærd</w>
<gloss><q>cemetery</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælqūs"><w>wælqūs</w>
<gloss><q>beside</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæltʼyfal"><w>wæltʼyfal</w>
<gloss><q>upper eyelid</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælvæd"><w>wælvæd</w>
<gloss><q>hot on the heels</q></gloss>, <gloss><q>before long</q></gloss>,
<gloss><q>immediately</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælvændag"><w>wælvændag</w>
<gloss><q>over a road</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælvæz"><w>wælvæz</w>
<gloss><q>flat elevation</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælxæʒar"><w>wælxæʒar</w>
<gloss><q>roof</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælxox"><w>wælxox</w>
<gloss><q>upland</q></gloss>, <gloss><q>highland (adj.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"><w>wælx˳yjæg</w>
<gloss><q>sole</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wælzæx"><w>wælzæxx</w>
<gloss><q>on the ground</q></gloss>, <gloss><q>ground (adj.)</q></gloss></ref> etc.; in
the second part of compounds: <w>æddægwælæ</w>
<gloss><q>storey</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 164</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dæl-</w>,
<w>dælæ</w>
<gloss><q>внизу</q></gloss>, <gloss><q>под</q></gloss></ref>. </note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dæl-</w>,
<w>dælæ</w>
<gloss><q>below</q></gloss>, <gloss><q>under</q></gloss></ref>. </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">При указании на направление гласный может экспрессивно
усилиться (<c>а</c> вместо <c>æ</c>): <w>walæ</w>
<gloss><q>вон наверху</q></gloss>, ср.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T005520+0300" comment="как будто бы нет в 1 т."?><mentioned xml:lang="os"><w>dalæ</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> рядом с <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dælæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærtæ"><w>wartæ</w> рядом с <w>wærtæ</w></ref>. </note>
<note xml:lang="en" type="comment">When indicating direction, the vowel can be expressively
strengthened (<c>а</c> for <c>æ</c>): <w>walæ</w>
<gloss><q>up there</q></gloss>, cf.
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T005520+0300" comment="как будто бы нет в 1 т."?><mentioned xml:lang="os"><w>dalæ</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> alongside <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dælæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærtæ"><w>wartæ</w> alongside <w>wærtæ</w></ref>. </note>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В дигорском
встречается также форма </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">In Digor there is
another attested form </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os"><orth>æwælæ</orth>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>)</note></form>
</formGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælæ</oRef> īsty skæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надень на себя что-либо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put something on you</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælæ</oRef> lægæty dywwæ
xæjræǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наверху в пещере два черта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up in the cave (there are) two demons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælæ</oRef> xalon fætæxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон наверху летит ворона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up over there a crow is flying</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælæ</oRef> arvæj zænxi astæw…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон наверху между небом и землей…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up over there between the sky and the
earth…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>253</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>wælæ</oRef> saw kærdagæ kard
ærbasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на себе повязал черную острую саблю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tied up on himself a black sharp sabre</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>walæ</oRef> faxsi… fæ-cæj-æskʼæruj æ
ʒogæ Guʒuna</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон наверху по склону гонит свое стадо
Гудзуна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up over there Gudzuna is driving his flock over
the slope</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">budurti… <oRef>rawælæ uncæ</oRef>
lasgutæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на равнине возвышаются копны (сена)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the plain shocks (of hay) are standing
high</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 IIIIV 86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew sæwmæ Soslan ragigomaw <oRef>rawælæ
j</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одно утро Сослан встал довольно рано</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one morning Soslan woke up rather early</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>upari</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">uperi</w></mentioned>
<gloss><q>наверху</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Развитие <c>p</c><c>w</c>
(вместо ожидаемого <c>p</c><c>f</c>) наблюдается и в некоторых других случаях: <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><w>xawyn</w>
<gloss><q>падать</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kap-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw</w>
<gloss><q>козел</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">čap-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w>
<gloss><q>птенец</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">cip</w></mentioned>). Поэтому нет надобности отрывать <oRef>wæl-</oRef> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari</w></mentioned> и сближать с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avarə</w>, <w>aora</w>
<gloss><q>вниз</q></gloss></mentioned>, как предлагает <bibl><author>Benveniste</author>
(<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Etudes</ref>
<biblScope>31</biblScope>)</bibl>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bar</w>, <w>abar</w>, <w>avar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>apar</w>, <w>awar</w>, <w>wal</w>, <w>ul</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang>перс.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>ul</w>, <w>vir</w>
<gloss><q>на</q></gloss>, <gloss><q>над</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T011020+0300" comment="неясно, к чему именно относится"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>44—45</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. I, стр. 56, Abt. II, стр. 192</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ber</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>var</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>перед</q></gloss>, <gloss><q>на</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T011103+0300" comment="неясно, к чему относится"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd. II,
стр. 288, Bd. IV, стр.
94</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>war-</w>
<gloss><q>на</q></gloss>, <gloss><q>вверх</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>838</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wāriy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>woru</w>
<gloss><q>верхний</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>bar</w>, <w>bara</w>
<gloss><q>на</q></gloss>
<note type="comment">(<quote><q rendition="#rend_doublequotes">не обязательно
заимствовано из персидского</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl></quote>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vīrə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>501</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>vīra</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1949 XV 123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>upairi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>upariy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>upari</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>ufar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>ubari</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>über</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>over</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>super</w>
<note type="comment">(о начальном <c>s-</c> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>993</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὑπέρ</w>
<gloss><q>над</q></gloss>, <gloss><q>наверху</q></gloss>,
<gloss><q>сверх</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<phr>i ver</phr>
<gloss><q>наверх</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>verev</w>
<gloss><q>наверху</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><author>Pisani</author>, <title>Philologia
Orientalis</title>, <biblScope>IV, стр. 40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Из иранского идут, возможно, <mentioned><mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>veŕe</w>, <w>väŕä</w>
<gloss><q>вверху</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="myv"><note type="comment">(эрзя)</note>
<w>veŕga</w>
<gloss><q>высоко</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Toivonen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope>XVIII 186—187</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>342</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из осетинского идет,
вероятно, <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>груз.</lang>
<note type="comment">(рачин.)</note>
<w>olo</w>
<gloss><q>возвышенное место</q></gloss>
<note type="comment">(сообщение Ш. В. <name>Дзидзигури</name>)</note></mentioned>. — В
послеложном употреблении ос. <oRef/><mentioned xml:lang="ira"><w>upari</w></mentioned>
стало <mentioned xml:lang="os"><gloss>падежным окончанием местного внешнего падежа</gloss>
<m xml:lang="os-x-iron">-(w)yl</m><m xml:lang="os-x-digor">-bæl</m></mentioned>:
<mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">kam upari</phr></mentioned> → oc. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">kæwyl</w><w xml:lang="os-x-digor">ka-bæl</w>
<gloss><q>на ком</q></gloss></mentioned> и т. п. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_dæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dælæ</w></ref>
(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adari</w></mentioned>).<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 89, III 158</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>upari</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">uperi</w></mentioned>
<gloss><q>up above</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The development <c>p</c>
<c>w</c> (instead of the expected <c>p</c><c>f</c>) is also found in some other
cases: <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><w>xawyn</w>
<gloss><q>fall</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kap-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_cæw"><w>cæw</w>
<gloss><q>he-goat</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">čap-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"><w>cʼīw</w>
<gloss><q>fledgling</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">cip</w></mentioned>). Therefore there is not need to separate <oRef>wæl-</oRef> from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari</w></mentioned> and bring it together with
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>avarə</w>, <w>aora</w>
<gloss><q>downwards</q></gloss></mentioned>, as proposed by
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes">Études</ref>
<biblScope>31</biblScope>)</bibl>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bar</w>, <w>abar</w>, <w>avar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>apar</w>, <w>awar</w>, <w>wal</w>, <w>ul</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang>Persian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>ul</w>, <w>vir</w>
<gloss><q>on</q></gloss>, <gloss><q>over</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T011020+0300" comment="неясно, к чему именно относится"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>44—45</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. I, p. 56, Abt. II, p. 192</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ber</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>var</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>before</q></gloss>, <gloss><q>on</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T011103+0300" comment="неясно, к чему относится"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd. II,
p. 288, Bd. IV, p. 94</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>war-</w>
<gloss><q>on</q></gloss>, <gloss><q>upwards</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>838</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wāriy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>woru</w>
<gloss><q>upper</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>bar</w>, <w>bara</w>
<gloss><q>on</q></gloss>
<note type="comment">(<quote><q rendition="#rend_doublequotes">not necessarily borr.
from Prs.</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl></quote>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vīrə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>501</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>vīra</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1949 XV 123</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>upairi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>upariy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>upari</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>ufar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>ubari</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>über</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>over</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>super</w>
<note type="comment">(on the initial <c>s-</c> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>993</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὑπέρ</w>
<gloss><q>over</q></gloss>, <gloss><q>up above</q></gloss>,
<gloss><q>beyond</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<phr>i ver</phr>
<gloss><q>upwards</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>verev</w>
<gloss><q>up above</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><author>Pisani</author>, <title>Philologia
Orientalis</title>, <biblScope>IV, p. 40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
From Iranian possibly come <mentioned><mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>veŕe</w>, <w>väŕä</w>
<gloss><q>up above</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="myv"><note type="comment">(Erzya)</note>
<w>veŕga</w>
<gloss><q>high above</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Toivonen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope>XVIII 186187</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>342</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Ossetic possibly comes
<mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Georgian</lang>
<note type="comment">(Rachian)</note>
<w>olo</w>
<gloss><q>elevated place</q></gloss>
<note type="comment">(communication of Š. V.
<name>Dzidziguri</name>)</note></mentioned>. — In postpositional usage Ossetic <oRef/>
<mentioned xml:lang="ira"><w>upari</w></mentioned> became <mentioned xml:lang="os"><gloss>the marker of the superessive case</gloss>
<m xml:lang="os-x-iron">-(w)yl</m><m xml:lang="os-x-digor">-bæl</m></mentioned>:
<mentioned xml:lang="ira"><phr type="rec">kam upari</phr></mentioned> → Ossetic
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">kæwyl</w><w xml:lang="os-x-digor">ka-bæl</w>
<gloss><q>on whom</q></gloss></mentioned> etc. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_dæl-"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dælæ</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">adari</w></mentioned>).<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 89, III 158</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>