abaev-xml/entries/abaev_wælaʒyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælaʒyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælaʒyg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4796e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælaʒyg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælwaʒug</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4796e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний ярус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper tier</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхний этаж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>upper floor</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">вообще </note>
<q>этаж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">generally </note>
<q>floor, story</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>dywwæ <oRef>wælaʒyg</oRef> xæʒar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двухэтажный дом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two-story house</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4796e75">
<abv:example xml:id="example_d4796e77">
<quote>kʼyzgæmæ Cæra cardysty avd <oRef>wælaʒyǵy</oRef>
</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка и Цара жили в семиэтажном (доме)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl and Tsæra lived in a seven-story (house)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/><biblScope>II 164</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar<oRef> wælaʒygæj</oRef> rakasti </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь выглянул из верхнего этажа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince looked out from the upper floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar æxsittæj zargæ<oRef> wælaʒygmæ</oRef>
sfardæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь посвистывая поднялся на верхний этаж</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince, whistling, walked up to the upper
floor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsomæj <oRef>dywwæwælaʒygon</oRef> xæʒary
cūr ærlæwwydī wæzlasæn masinæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром перед двухэтажным домом остановился
грузовик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning a truck stopped in front of the
two-story house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zanbolat ew avgin mæsug bawidta… æma nad
agoruj<oRef> wælaʒgutæmæ</oRef>…, wædta imæ <oRef>wælaʒgutæj</oRef> ærtæ kizgi
ʒoruncæ… </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат увидел одну стеклянную башню и ищет
хода в верхние этажи… тогда ему из верхних этажей говорят три девушки…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat saw a glass tower and is looking for
a way to the upper floor… then three girls speak to him from the upper floors…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Дигорская форма побуждает видеть во второй части производное от <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒ-</w>
<gloss><q>пускать</q> и пр.</gloss></ref>, но приемлемого смысла это не дает.</etym>
<etym xml:lang="en">The Digor form suggests viewing the second part as a derivate from <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒ-</w>
<gloss><q>let</q> etc.</gloss></ref>, but this does not lead to an acceptable
meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>