143 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
143 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælaʒyg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wælaʒyg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4796e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælaʒyg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælwaʒug</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4796e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>верхний ярус</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>upper tier</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>верхний этаж</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>upper floor</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<note type="comment">вообще </note>
|
||
<q>этаж</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<note type="comment">generally </note>
|
||
<q>floor, story</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>dywwæ <oRef>wælaʒyg</oRef> xæʒar</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двухэтажный дом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two-story house</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4796e75">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4796e77">
|
||
<quote>kʼyzgæmæ Cæra cardysty avd <oRef>wælaʒyǵy</oRef>
|
||
</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>девушка и Цара жили в семиэтажном (доме)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the girl and Tsæra lived in a seven-story (house)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/><biblScope>II 164</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar<oRef> wælaʒygæj</oRef> rakasti </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь выглянул из верхнего этажа</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince looked out from the upper floor</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar æxsittæj zargæ<oRef> wælaʒygmæ</oRef>
|
||
sfardæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь посвистывая поднялся на верхний этаж</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince, whistling, walked up to the upper
|
||
floor</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>95</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsomæj <oRef>dywwæwælaʒygon</oRef> xæʒary
|
||
cūr ærlæwwydī wæzlasæn masinæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром перед двухэтажным домом остановился
|
||
грузовик</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning a truck stopped in front of the
|
||
two-story house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1972 VI 37</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zanbolat ew avgin mæsug bawidta… æma nad
|
||
agoruj<oRef> wælaʒgutæmæ</oRef>…, wædta imæ <oRef>wælaʒgutæj</oRef> ærtæ kizgi
|
||
ʒoruncæ… </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат увидел одну стеклянную башню и ищет
|
||
хода в верхние этажи… тогда ему из верхних этажей говорят три девушки…</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat saw a glass tower and is looking for
|
||
a way to the upper floor… then three girls speak to him from the upper floors…</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Дигорская форма побуждает видеть во второй части производное от <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒ-</w>
|
||
<gloss><q>пускать</q> и пр.</gloss></ref>, но приемлемого смысла это не дает.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The Digor form suggests viewing the second part as a derivate from <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒ-</w>
|
||
<gloss><q>let</q> etc.</gloss></ref>, but this does not lead to an acceptable
|
||
meaning.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |