61 lines
No EOL
3.5 KiB
XML
61 lines
No EOL
3.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælaryng</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wælaryng" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4827e66" type="lemma"><orth>wælaryng</orth></form>
|
||
<usg xml:lang="os-x-iron"><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4827e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>за мучным корытом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at the flour trough</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4827e75">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4827e77">
|
||
<quote>æfsīn <oRef>wælaryng</oRef> balæwwydī æmæ skodta xæbīzǵyn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хозяйка встала за мучное корыто и приготовила пирог с сыром</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231108T101933+0300" comment="?"?>hostess<?oxy_comment_end ?>
|
||
stood at the flour trough and prepared a cheese pie</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/><biblScope>II 304</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_aryng"><w>aryng</w>
|
||
<gloss><q>мучное корыто</q></gloss></ref>. По образованию и значению ср. <ref type="xr" target="#entry_wælfyng"><w>wælfyng</w>
|
||
<gloss><q>за столом</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_wæl-"><w>wæl-</w></ref> and
|
||
<ref type="xr" target="#entry_aryng"><w>aryng</w>
|
||
<gloss><q>flour trough</q></gloss></ref>. By derivation and meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_wælfyng"><w>wælfyng</w>
|
||
<gloss><q>at the table</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |