abaev-xml/entries/abaev_wæliaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæliaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæliaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1344e66" type="lemma"><orth>wæliaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1344e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высоко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>high above</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæliawgomaw </orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высоковато</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">somewhat high</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_dælijaw"><w>dæliaw</w>
<gloss><q>низко</q></gloss>, <gloss><q>далеко внизу</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_dælijaw"><w>dæliaw</w>
<gloss><q>below</q></gloss>, <gloss><q>down below</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1344e75">
<abv:example xml:id="example_d1344e77">
<quote>dæ fækʼkʼītæ <oRef>wæliaw</oRef> yskæn... ūs jæ fækʼkʼītæ
<oRef>wæliawgomaw</oRef> yskodta </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подбери свои полы высоко… женщина довольно высоко подобрала свои полы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pull up your skirts… the woman pulled up her skirts rather high</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Уподоб. падеж от <ref type="xr" target="#entry_wælæ"><w>wælæ</w>
<gloss><q>наверху</q></gloss></ref>; ср. <w>dæliaw</w>, <w>fæstiaw</w>,<w> faliaw</w>,
<w>mīdægaw</w> и др. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> §
83</biblScope>)</bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Equative case of <ref type="xr" target="#entry_wælæ"><w>wælæ</w>
<gloss><q>above</q></gloss></ref>; cf. <w>dæliaw</w>, <w>fæstiaw</w>,<w> faliaw</w>,
<w>mīdægaw</w> etc. <bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope> §
83</biblScope>)</bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>