abaev-xml/entries/abaev_wælivyx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælivyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælivyx" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2668e66" type="lemma"><orth>wælivyx</orth><form type="variant"><orth>wælibyx</orth></form><form type="variant"><orth>wælibæx</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2668e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пирог с сыром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cheese pie</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; одно из излюбленных национальных блюд</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; one of the favourite national dishes</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxcin</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxcin</w></ref></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yvddættæ ærbašydysty, æræværdtoj sæ
kūvīnægtæ: nwæzt, <oRef>wælivyx</oRef>, fīzonæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли богомольцы, принесли свои жертвенные
приношения: напитки, пироги с сыром, шашлык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pilgrims came, brought their sacrificial
offerings: drinks, cheese pies, shish kebab</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 154</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ myn sæ kuvæggægtæj kæj fæxastoj, ūdonæj
mæm avd avdy sk˳ytæ īs, avd avdy <oRef>wælibyxtæ</oRef>, avd avdy ronǵy ʒægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из молебных даров, которые мне приносили Нарты,
у меня есть семью семь бедер (жертвенных животных), семью семь пирогов с сыром,
семью семь (сосудов) полных <ref type="xr" target="#entry_rong">ронга</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the prayer offerings that the Narts
brought me I have seven times seven legs (of sacrifical animals), seven times seven
cheese pies, seven times seven (vessels) full with <ref type="xr" target="#entry_rong"><foreign>rong</foreign></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīn <oRef>wælivyxtæ</oRef> rakodta, araqq
ærxasta æmæ fyng æræværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка приготовила пироги c сыром, принесла
араку и накрыла стол</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hostess prepared cheese pies, brought <ref type="xr" target="#entry_araq"><foreign>araq</foreign></ref> and laid the
table</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ lymæn qæwyxīcawæn cærvǵyn
<oRef>wælibæxtæ</oRef> saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина приготовила своему любовнику, сельскому
старшине, сырные пироги c маслом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman prepared for her lover, the village
elder, cheese pies with butter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælivyxtæ</oRef> rakodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовили пироги с сыром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they prepared cheese pies</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 II 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒaǵǵyn <oRef>wælibyxtæ</oRef> artæj
īsync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пироги c обильной сырной начинкой достают с
огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pies with abundant cheese filling are removed
from the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacillajy styrbony īw… xæʒary xīcaw ysk˳yvta,
jæ īw kʼūxy rtækʼ˳ymon <oRef>wælivyx</oRef>, annæjy ta bægænyjy nywazæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в праздник <ref type="xr" target="#entry_Wacilla">Уацилла</ref> хозяин дома произносил молитву, (держа) в
одной руке треугольный сырный пирог, а в другой — кубок с пивом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the holiday of <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><foreign>Уацилла</foreign></ref> the master of the house
pronounced a prayer, (holding) in one hand a triangular cheese pie, and in the
other, a cup of beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 X 72</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>wæl(i)-fyx</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">печеный наверху</q></gloss>, т. е. на плите (<ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>), модель — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-paxva-</w></mentioned>. Термин является наследием того времени, когда хлеб и
пироги пекли двояко: в горячей золе и <q rendition="#rend_doublequotes">наверху</q>, т. е.
на плите. — Из осетинского (аланского) идет, вероятно, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русск.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>олябыш</w>, <w>алябыш</w>, <w>алабыш</w>
<gloss><q>круглый пирожок кислого теста</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 672</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>маленький
каравай</q>, <q>особого рода блин</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>I 229, 248</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>wæl(i)-fyx</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">baked on top</q></gloss>, i.e. on a slab (<ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>), the model is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-paxva-</w></mentioned>. The term is inherited from a time when bread and pies
were baked in two ways: in hot ashes or <q rendition="#rend_doublequotes">on the top</q>,
i.e. on the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231113T033046+0300" comment="или slab?"?>stovetop<?oxy_comment_end ?>.
— From Ossetic (Alanic) probably comes <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>oljabyš</w>, <w>aljabyš</w>, <w>alabyš</w>
<gloss><q>small round sourdough pie</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 672</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>small korovai (a
kind of Russian bread)</q>, <q>a special kind of pancake</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>I 229, 248</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>