174 lines
No EOL
11 KiB
XML
174 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælivyx</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wælivyx" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2668e66" type="lemma"><orth>wælivyx</orth><form type="variant"><orth>wælibyx</orth></form><form type="variant"><orth>wælibæx</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2668e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пирог с сыром</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cheese pie</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; одно из излюбленных национальных блюд</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; one of the favourite national dishes</note>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æxcin</w></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æxcin</w></ref></note>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_xæbīzǵyn"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yvddættæ ærbašydysty, æræværdtoj sæ
|
||
kūvīnægtæ: nwæzt, <oRef>wælivyx</oRef>, fīzonæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли богомольцы, принесли свои жертвенные
|
||
приношения: напитки, пироги с сыром, шашлык</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pilgrims came, brought their sacrificial
|
||
offerings: drinks, cheese pies, shish kebab</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 154</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ myn sæ kuvæggægtæj kæj fæxastoj, ūdonæj
|
||
mæm avd avdy sk˳ytæ īs, avd avdy <oRef>wælibyxtæ</oRef>, avd avdy ronǵy ʒægtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из молебных даров, которые мне приносили Нарты,
|
||
у меня есть семью семь бедер (жертвенных животных), семью семь пирогов с сыром,
|
||
семью семь (сосудов) полных <ref type="xr" target="#entry_rong">ронга</ref></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the prayer offerings that the Narts
|
||
brought me I have seven times seven legs (of sacrifical animals), seven times seven
|
||
cheese pies, seven times seven (vessels) full with <ref type="xr" target="#entry_rong"><foreign>rong</foreign></ref></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīn <oRef>wælivyxtæ</oRef> rakodta, araqq
|
||
ærxasta æmæ fyng æræværdta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка приготовила пироги c сыром, принесла
|
||
араку и накрыла стол</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hostess prepared cheese pies, brought <ref type="xr" target="#entry_araq"><foreign>araq</foreign></ref> and laid the
|
||
table</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>189</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ lymæn qæwyxīcawæn cærvǵyn
|
||
<oRef>wælibæxtæ</oRef> saræzta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина приготовила своему любовнику, сельскому
|
||
старшине, сырные пироги c маслом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman prepared for her lover, the village
|
||
elder, cheese pies with butter</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wælivyxtæ</oRef> rakodtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовили пироги с сыром</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they prepared cheese pies</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1975 II 36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒaǵǵyn <oRef>wælibyxtæ</oRef> artæj
|
||
īsync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пироги c обильной сырной начинкой достают с
|
||
огня</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pies with abundant cheese filling are removed
|
||
from the fire</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacillajy styrbony īw… xæʒary xīcaw ysk˳yvta,
|
||
jæ īw kʼūxy ’rtækʼ˳ymon <oRef>wælivyx</oRef>, annæjy ta bægænyjy nywazæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в праздник <ref type="xr" target="#entry_Wacilla">Уацилла</ref> хозяин дома произносил молитву, (держа) в
|
||
одной руке треугольный сырный пирог, а в другой — кубок с пивом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the holiday of <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><foreign>Уацилла</foreign></ref> the master of the house
|
||
pronounced a prayer, (holding) in one hand a triangular cheese pie, and in the
|
||
other, a cup of beer</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1967 X 72</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <w>wæl(i)-fyx</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">печеный наверху</q></gloss>, т. е. на плите (<ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>), модель — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-paxva-</w></mentioned>. Термин является наследием того времени, когда хлеб и
|
||
пироги пекли двояко: в горячей золе и <q rendition="#rend_doublequotes">наверху</q>, т. е.
|
||
на плите. — Из осетинского (аланского) идет, вероятно, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русск.</lang>
|
||
<note type="comment">(диал.)</note>
|
||
<w>олябыш</w>, <w>алябыш</w>, <w>алабыш</w>
|
||
<gloss><q>круглый пирожок кислого теста</q>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>II 672</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>маленький
|
||
каравай</q>, <q>особого рода блин</q>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||
<biblScope>I 229, 248</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <w>wæl(i)-fyx</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">baked on top</q></gloss>, i.e. on a slab (<ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>), the model is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-paxva-</w></mentioned>. The term is inherited from a time when bread and pies
|
||
were baked in two ways: in hot ashes or <q rendition="#rend_doublequotes">on the top</q>,
|
||
i.e. on the
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231113T033046+0300" comment="или slab?"?>stovetop<?oxy_comment_end ?>.
|
||
— From Ossetic (Alanic) probably comes <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
|
||
<note type="comment">(dialectal)</note>
|
||
<w>oljabyš</w>, <w>aljabyš</w>, <w>alabyš</w>
|
||
<gloss><q>small round sourdough pie</q>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>II 672</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>small korovai (a
|
||
kind of Russian bread)</q>, <q>a special kind of pancake</q>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
||
<biblScope>I 229, 248</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |