abaev-xml/entries/abaev_wær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

378 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wær" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d2077e66" type="lemma"><orth>wær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2077e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барашек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young ram</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ягненок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lamb</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском обычно употребляется ласкательная форма <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>, но в сложении находим простую форму
<oRef>wær</oRef>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Iron it is more common to use the diminutive form
<ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>, but in compounds we find the simple stem
<oRef>wær</oRef>: </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wær-ǧ˳yn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овечья шерсть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheep wool</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæl-ʒarm</orth><note xml:lang="ru" type="comment"> из
<w>wær-carm</w></note><note xml:lang="en" type="comment"> from
<w>wær-carm</w></note></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мерлушка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lambskin (astrakhan)</q>
</tr>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>wærdonæ</orth><form type="variant"><orth>wælidonæ</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помещение для ягнят</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stable for lambs</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>wær-xeznæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастбище ягнят</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lamb pasture</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Самостоятельно употребительна эта форма в
дигорском</note>
<note xml:lang="en" type="comment">This form is used on its own in Digor</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æǧæj ne guruj ors <oRef>wær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от козы не родится белый ягненок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a white lamb is not born from a goat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ sædæ fusi ewnæg wær æxsiræj ne
fsastoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его сто овец не насыщали молоком одного
ягненка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his hundred sheep did not satiate a single lamb
with milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Индоиранская база <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wara-</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>, <gloss><q>agnus</q></gloss></mentioned>, усиленная в
некоторых языках носовым <c>-n-</c>, а также уменьшительно-ласкательным <c>-k-</c>,
распознается едва ли не во всех иранских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bara</w>, <w>barra</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warnaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>, в диалектах <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vara</w>, <w>vare</w>, <w>verra</w>, <w>vera</w>, <w>vere</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>wärrä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. II, стр.
192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>wärä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><note type="comment">ласкат.</note>
<w>warek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warak</w>, <w>warrak</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>, также <gloss>знак зодиака
<q>Aries</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwark</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>berx</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>war</w>, <w>wari</w>
<gloss><q>баран</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>wurk</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>wärag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>waruk</w>, <w>werak</w>, <w>wůrůk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>.—<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>wörγo</w>, <w>wörγiko</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wərgiko</w>, <w>wərəy</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>185, 192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wray</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T020106+0300" comment="точно не опечатка в сл.?"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>wriy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<note type="comment">(из иран.)</note>
<w>werkū</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">warāk</w> (<w>wrʼk</w>) <gloss><q>ягненок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 30, 85, III 130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang>согд. хр.</lang>
<note type="comment">мн. ч.</note>
<w>wrʼtt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vara-</w>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="ae"><gloss>патронимическом</gloss>
<w>Varakasāna-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ae"><w>vara-kasa-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">наблюдающий (<mentioned xml:lang="ae"><w>kasa-</w></mentioned>) за ягнятами (<mentioned xml:lang="ae"><w>vara-</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned></note></mentioned></note></mentioned>,
см. <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. За пределами иранского: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>urā-</w>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>uraṇa-</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀρήν</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">warēn</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gaṙn</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>432</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Неясным считается <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vervex</w>
<gloss><q>Aries castratus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1095</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно, следует делить
<w>ver-vex</w>, где <w>vex</w> — основа глагола <mentioned xml:lang="la"><w>vexo</w> в
значении <gloss><q>опустошать</q></gloss>, <gloss><q>растаптывать</q></gloss>,
<gloss><q>мять</q></gloss></mentioned> и все вместе означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">баран (<w>ver</w>) с размятыми, раздробленными
(<w>vex</w>) тестикулами</q></gloss>; ср. ос. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xost fyr</phr>
<gloss><q>Aries castratus</q></gloss></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref> — прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>колотить</q></gloss>, <gloss><q>дробить</q> и пр.</gloss></ref> (о способах
кастрации см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 598</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>140—142</biblScope></bibl>). — <mentioned xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w type="rec">wara-</w></mentioned> распознается в <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang>сарматском</lang>
<gloss>имени</gloss>
<w>Οὑαρας</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ὀρικος</w>
<note type="comment">(= ос. <ref type="xr" target="#entry_wærykk" xml:lang="os-x-digor"><w>wærikkæ</w></ref>)</note></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 187</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ΟΑΡΑΓΟ</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Harmatta</author>. <title>The Bactrian wall-inscription
from Kara-Tepe</title>. В сб.: <bibl type="m"><title>Буддийские пещеры Кара-Тепе в
Старом Термезе</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1969</date></bibl>,
<biblScope>стр. 84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из иранского или
арийского идут, вероятно, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>varnös</w>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>veroz</w>, <w>veroska</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-мокш. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope>стр. 332,
11</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><w>werys</w>, <w>värəs</w>, <w>verskä</w>, <w>veriske</w>
<gloss><q>ягненок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>, со ссылкой на
<name>Itkonen</name>a</bibl>)</note></mentioned>. В какой-то связи с иранским
стоит обширная группа европейских слов с начальным <c>b</c> (из <c>v</c>?):
<mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">баран</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>баран</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><note type="comment">(диал.)</note>
<w>барик</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Псковский обл. сл.</title>, <biblScope>I</biblScope>.
<pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>барька</w>
<note type="bibl">(там же, стр. 127)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>балька</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>баран</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>бирка</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>bira</w>, <w>birka</w>, <w>burka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>ber̄</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βάριον</w></mentioned>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>βάριχοι</w>
<gloss><q>ягнята</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang xml:lang="it">итал.</lang>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T220717+0300" comment="добавить диал.?"?><note type="comment">(диал.)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>bera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>birka</w>
<gloss><q>овца</q></gloss></mentioned>. См. еще <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælʒarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærdonæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærxeznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærxeznæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæly"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. Ср. другие овцеводческие термины: <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_toq0yl"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The Indo-Iranian stem <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wara-</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss>,
<gloss><q><foreign>agnus</foreign></q></gloss></mentioned>, reinforced in some languages
with the nasal <c>-n-</c>, and also the diminutive <c>-k-</c>, is recognized in virtually
all Iranian languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bara</w>, <w>barra</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warnaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>, in dialects <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vara</w>, <w>vare</w>, <w>verra</w>, <w>vera</w>, <w>vere</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I 2 42</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>wärrä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. II, p.
192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ttt"><lang/>
<w>wärä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>wara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><note type="comment">diminutive.</note>
<w>warek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warak</w>, <w>warrak</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss>, also <gloss>zodiac sign
<q>Aries</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwark</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>berx</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>war</w>, <w>wari</w>
<gloss><q>ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>wurk</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>wärag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>waruk</w>, <w>werak</w>, <w>wůrůk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 420</biblScope></bibl>.—<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>wörγo</w>, <w>wörγiko</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wərgiko</w>, <w>wərəy</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>185, 192</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wray</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T020106+0300" comment="точно не опечатка в сл.?"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>wriy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<note type="comment">(from Iranian)</note>
<w>werkū</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">warāk</w> (<w>wrʼk</w>) <gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 30, 85, III 130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<note type="comment">pl.</note>
<w>wrʼtt</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vara-</w>
<note type="comment">in <mentioned xml:lang="ae"><gloss>patronymic </gloss>
<w>Varakasāna-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ae"><w>vara-kasa-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">looking after (<mentioned xml:lang="ae"><w>kasa-</w></mentioned>) lambs (<mentioned xml:lang="ae"><w>vara-</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned></note></mentioned></note></mentioned>,
see <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. Outside Iranian: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>urā-</w>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>uraṇa-</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀρήν</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">warēn</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>gaṙn</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>432</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vervex</w>
<gloss><q><foreign>Aries castratus</foreign></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>1095</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is thought to be unclear. It
should perhaps be analyzed as <w>ver-vex</w>, where <w>vex</w> is the stem of the verb
<mentioned xml:lang="la"><w>vexo</w> in the sense <gloss><q>devastate</q></gloss>,
<gloss><q>trample</q></gloss>, <gloss><q>rumple</q></gloss></mentioned>, and the
whole compound means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ram (<w>ver</w>) with
rumpled, crushed (<w>vex</w>) testicles</q></gloss>; cf. Ossetic <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xost fyr</phr>
<gloss><q><foreign>Aries castratus</foreign></q></gloss></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xost</w></ref> is the past participle of <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>pound</q></gloss>, <gloss><q>crush</q> etc.</gloss></ref> (on the methods of
castration see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 598</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>140142</biblScope></bibl>). — <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">wara-</w></mentioned> is recognized in the <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<gloss>name</gloss>
<w>Οὑαρας</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ὀρικος</w>
<note type="comment">(= Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wærykk" xml:lang="os-x-digor"><w>wærikkæ</w></ref>)</note></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 187</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ΟΑΡΑΓΟ</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Harmatta</author>. <title>The Bactrian wall-inscription
from Kara-Tepe</title>. In: <bibl type="m"><title>Buddijskie peščery Kara-Tepe v
Starom Termeze</title> [The Buddhist caves of Qara-Tepe in Old Termez],
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1969</date></bibl>, <biblScope>p.
84</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From Iranian or Aryan probably come
<mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>varnös</w>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>veroz</w>, <w>veroska</w>
<gloss><q>young ram</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-mokšanskij slovarʼ</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope>pp. 332,
11</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><w>werys</w>, <w>värəs</w>, <w>verskä</w>, <w>veriske</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>, with reference to
<name>Itkonen</name></bibl>)</note></mentioned>. The Iranian terms stand in some
relation with an extensive group of European words with initial <c>b</c> (from <c>v</c>?):
<mentioned><mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">baran</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>baran</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><note type="comment">(dialectal)</note>
<w>barik</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Pskovskij oblastnoj slovarʼ</title> [Pskov regional
dictionary], <biblScope>I</biblScope>. <pubPlace>Leningrad</pubPlace>,
<date>1967</date>, <biblScope>p. 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>barʼka</w>
<note type="bibl">(ibid., p. 127)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>balʼka</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>ram</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T224649+0300" comment="or is it byrka?"?>birka<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>bira</w>, <w>birka</w>, <w>burka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
<w>ber̄</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βάριον</w></mentioned>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>βάριχοι</w>
<gloss><q>lambs</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang xml:lang="it">итал.</lang>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T220717+0300" comment="добавить диал.?"?><note type="comment">(dialectal)</note><?oxy_comment_end ?>
<w>bera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>birka</w>
<gloss><q>sheep</q></gloss></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_wærykk"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærǧ0yn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælʒarm"/>,
<ref type="xr" target="#entry_wærdonæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærdonæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærxeznæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>wærxeznæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæly"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>. Cf. other terms of sheep husbandry: <ref type="xr" target="#entry_fyr_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_toq0yl"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>