abaev-xml/entries/abaev_wæras.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæras</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæras" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2093e66" type="lemma"><orth>wæras</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2093e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231112T013901+0300" comment="неясно, как переводить брагу"?>fermented
drink<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_maxsymæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_byræǧ_1"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_maxsymæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_byræǧ_1"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2093e75">
<abv:example xml:id="example_d2093e77">
<quote>Bicentæmæ tæpænægi ʒag <oRef>wæras</oRef> adtæj </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Биценовых была полная кадка браги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Bicentæ had a full tub of homebrew</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ boni ku racæwa rajguruni fæste, …wædta
<oRef>wæras</oRef> iskænuncæ; …ka nizzaja, e bælasi bunmæ racæwuj <oRef>wæras</oRef>
æ kʼoxi otemæj ma <oRef>wæras</oRef> ka j oj bakaluj bælasæbæl </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда проходит три дня после рождения
(мальчика)<note xml:lang="en" type="comment">(мальчика)</note>, то приготовляют
брагу; роженица выходит под дерево с брагой в руке и льет брагу на дерево</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when three days pass from the birth (of a boy),
<oRef/> is brewed; the one who gave birth comes out under a tree with <oRef/> in
hand and pours <oRef/> onto the tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bacudæj <oRef>wærasi</oRef> gæbætmæ æma ʒi
kʼosi ʒag rawaǧta </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он подошел к бурдюку с брагой и налил оттуда
полную чашу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he came to the waterskin with <oRef/> and pour
a whole cup from it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope> I 98</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неясного происхождения. Имеются соответствия в некоторых языках Кавказа:
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-waraš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>waräš</w>, <w>woräš</w>
<note type="comment">название хмельного напитка</note></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
<biblScope>17</biblScope>)</bibl>. <name>Штакельберг</name> сопоставляет с <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>yröš</w>
<gloss><q>квас</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>piraš</w></mentioned>
<gloss><q>пиво</q></gloss> [последнее слово отсутствует в <bibl><title>Русско-татарском
словаре</title> (<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>)</bibl> и у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"><name>Радлова</name></ref></bibl>, но дается в
словаре <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"><name>Будагова</name></ref>
(<biblScope>I 324</biblScope>)</bibl>]. Татарское слово лучше оставить в стороне по
фонетическим соображениям. Что касается <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>yröš</w></mentioned> , то какая-то связь с ос. <w>wæras</w>, видимо, существует,
вопреки сомнениям <bibl><author>Joki</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI">UuI</ref>
<biblScope>213—214</biblScope>)</bibl>. Не исключено заимствование из пермских в
аланский. В пользу этого говорит изолированность осетинского слова на иранской почве и
угорские параллели у пермского слова: <mentioned><mentioned xml:lang="kca"><lang>ханты</lang>
<w>ǒrəs</w>
<gloss><q>древесный сок, березовый сок (весной)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mns"><lang>манси</lang>
<w>äreś wüt</w>
<gloss><q>квас</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta linguistica Hung.</title>
<biblScope>3—4, стр. 238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае
абхазское и сванское слова придется признать усвоенными из аланского. </etym>
<etym xml:lang="en">Of unclear origin. There are correspondences in some languages of the
Caucasus: <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-waraš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>waräš</w>, <w>woräš</w>
<note type="comment">name of an alcoholic drink</note></mentioned>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
<biblScope>17</biblScope>)</bibl>. <name>Stackelberg</name> compared it to <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>yröš</w>
<gloss><q>kvass</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>piraš</w></mentioned>
<gloss><q>beer</q></gloss> [the latter word is absent from the <bibl><title>Russian-Tatar
dictionary</title> (<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>)</bibl> and in
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"><name>Radlov</name></ref></bibl>, but is
attested in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"><name>Budagov</name></ref>s
dictionary (<biblScope>I 324</biblScope>)</bibl>]. The Tatar word is best left aside for
phonetic considerations. As for <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>yröš</w></mentioned> , it is apparently somehow connected to Ossetic <w>wæras</w>,
contrary to the doubts of <bibl><author>Joki</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI">UuI</ref>
<biblScope>213—214</biblScope>)</bibl>. Borrowing from Permic into Alanic is not
excluded. In its favour is the isolation of the Ossetic word in Iranian and Ugric
parallels for the Permic word: <mentioned><mentioned xml:lang="kca"><lang/>
<w>ǒrəs</w>
<gloss><q>tree juice, birch juice (in spring)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mns"><lang/>
<w>äreś wüt</w>
<gloss><q>kvass</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta linguistica Hung.</title>
<biblScope>3—4, p. 238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case the
Abkhaz and Svan words will have to be recognized as borrowed from Alanic. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>