abaev-xml/entries/abaev_wīs_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

202 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīs_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīs_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5865e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wes</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5865e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса скошенной травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strip of cut grass</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прокос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>swath</q>
</abv:tr>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T130259+0300" comment="немного неточная позиция сноски"?>
<note xml:lang="en" type="footnote">The Russian word <mentioned xml:lang="ru"><w>prokos</w></mentioned> in this meaning see in the story of <name>V.
Rasputin</name>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">U Vasilija prokos širokij,
no nedlinnyj</q></gloss> [<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Vasilij's swath
is wide, but not long</q></gloss>].</note><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><hi rendition="#rend_superscript">1</hi></note>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Русск. <mentioned xml:lang="ru"><w>прокос</w></mentioned> в этом значении см. у <name>В. Распутина</name>:
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">У Василия прокос широкий, но
недлинный</q></gloss>.</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пласт скошенной травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>layer of cut grass</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">скошенное
сено ложится <emph>пластами</emph></q></quote>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 162</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">mown hay
lies down in <emph>layers</emph></q></quote>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 162</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wīs xæssyn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">нести
<oRef>wīs</oRef></q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">carry
<oRef>wīs</oRef></q>)</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косить полосу травы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mow a strip of grass</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wīs bajsyn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">отнять
<oRef>wīs</oRef></q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">take
<oRef>wīs</oRef> away</q>)</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соревнуясь на сенокосе, догнать идущего впереди
косаря и вынудить его уступить свою полосу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">competing on a hayfield, to catch up with a
mower who is ahead and make him give up his strip of grass</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒæræx jæ <oRef>wīs</oRef> xæs syn
ræjdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзарах стал косить свою полосу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzarakh started to mow his strip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævǵytæ nyxsitt kodtoj, ūmæl, wæzzaw kærdægæj
stavd <oRef>wīs</oRef> æværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косы засвистели, влажная, тяжелая трава
ложилась толстым пластом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scythes started to whistle, wet, heavy grass
lied in a thick layer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>the manuscript: <name>Cocity</name>
Rezo. Amond</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw læppū īwy <oRef>wīs</oRef> īsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглый юноша отнимает у одного (из косарей)
<oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dark-skinned boy takes <oRef/> away from the
one [of mowers]</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega <oRef>wīsyl</oRef> ærbadtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега сел на скошенный пласт травы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega sat on a mown layer of grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aræny saǧd bydyrǧ xosʒawæn jæ wīsgæron
amony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насаженное на меже чучело показывает косарю
конец (подлежащей кошению) полосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a scarecrow impaled on a field boundary shows a
mower the end of a strip [which needs to be mown]</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По семантическим основаниям, быть может, следует отделять от <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>
<gloss><q>прут</q></gloss> и возводить не к <w type="rec">waišā-</w>, а к <w type="rec">wāstryа-</w><w>waistrya-</w> от <w type="rec">wāstra- </w>
<gloss><q>трава</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_xos"><w>xos</w> |
<w>xwasæ</w> (<w type="rec">hu-wāstra-</w>) <gloss><q>сено</q></gloss></ref>. He
исключена, однако, и идентичность с <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>. Ср.
этимологически и для развития значения <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w>
<gloss><q>npyт</q></gloss><gloss><q>полоса</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского
идет, возможно, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>ös</w>
<gloss><q>кладка из трех снопов</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>äs</w>
<gloss><q>суслон</q></gloss> (несколько снопов, поставленных для просушки колосьями
вверх).</mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">According to the semantics, perhaps, this word must be separated from
<ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>
<gloss><q>rod</q></gloss> and traced back not to <w type="rec">waišā-</w>, but to <w type="rec">wāstryа-</w><w>waistrya-</w> from <w type="rec">wāstra- </w>
<gloss><q>grass</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_xos"><w>xos</w> |
<w>xwasæ</w> (<w type="rec">hu-wāstra-</w>) <gloss><q>hay</q></gloss></ref>. The
identity with <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/> isn't, however, excluded. Cf.
etymologically and for the development of the meaning <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>virga</w>
<gloss><q>rod</q></gloss><gloss><q>strip</q></gloss></mentioned>. — From Ossetic is
borrowed, probably, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>ös</w>
<gloss><q>laying of a three sheaves</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>äs</w>
<gloss><q>suslon</q></gloss> (several sheaves set for drying with ears
up).</mentioned></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>