abaev-xml/entries/abaev_waʒʒag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒʒag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5017e66" type="lemma"><orth>waʒʒag</orth></form>
<sense xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5017e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>band</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stripe</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5017e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carmy waʒʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полоска кожи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stripe of leather</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xælyny waʒʒægtæ, xæskard æmæ myn sasm
rarvīt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли мне полоски кожи, ножницы и клей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">send me leather stripes, sciccors and glue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūʒyngæmbærzænty æxsænæj kasti rūxsy naræg
waʒʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между оконными занавесками проглядывала узкая
полоска света</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between the curtains a narrow stripe of light
was lurking through</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmaǵy rony aldymbyd x˳ynd rony
waʒʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тесьма женского пояса называлась поясной
полоской</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the braid of a womans belt was called the belt
band</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 VI 80</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w><gloss><q>(с)пускать</q></gloss></ref> с закономерным удвоением
<c>ʒ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. выражение <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>gærzytæ waʒyn</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">выреза́ть
<note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">спускать</q>)
</note>ремни</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>let (go)</q></gloss></ref> with regular <c>ʒ</c>-gemination (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Compare with
the expression <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>gærzytæ waʒyn</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">cut out <note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T175647+0600" comment="не уверен"?>lower<?oxy_comment_end ?></q>)
</note>belts</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>