abaev-xml/entries/abaev_wajæx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wajæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wajæx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4420e66" type="lemma"><orth>wajæx</orth><form type="variant"><orth>waix</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4420e69">
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx
fæwaj!</w></mentioned>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">used in <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx
fæwaj!</w></mentioned>, </note>
<def xml:lang="ru">выражение упрека, приблизительно переводится русским выражением <q rend="#rend_doublequotes">будь ты неладен!</q></def>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230629T145435+0600" comment="?"?>
<def xml:lang="en">an expression of criticism, approximately translated using the Russian
expression <mentioned xml:lang="ru"><w>будь ты
неладен!</w></mentioned></def><?oxy_comment_end ?>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4420e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ ʒūry: <q>Mænæ bæx, xærʒynæn dæ</q>.
<q><oRef>Wajæx</oRef> fæwuj, k˳yd mæ xærys, mæ wælæ fydy rtaw k˳y næ
is</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк говорит: <q>конь, я тебя съем</q>. <q>Будь
ты неладен, как ты съешь меня, когда на мне нет нисколечко мяса</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wofl says: <q>horse, I will eat you</q>.
<q>blast you, how can you eat me when there is barely any meat on me</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waix</oRef> fæwaj, …xūdīnag dæm næ
kæsyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь ты неладен, тебе не стыдно!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, arent you ashamed of yourself!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waix</oRef> fæwaj, īw mard baværynæn næ
badæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь ты неладен, не сумел похоронить одного
покойника!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, did not finish burying one
corpse!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 266</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wajæx</oRef> fæwaj, cæmæn aftæ
bakodtaj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь ты неладен, почему ты так поступил?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, why did you do this?</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maraʒ, <oRef>waix</oRef> fæwaj!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живее, будь ты неладен!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blast you, faster!</q>
</tr>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно из <mentioned xml:lang="os"><w>wa-wæx</w>
<gloss><q>столь хороший</q></gloss>, <gloss><q>tantum bonus</q></gloss></mentioned>. Для
первой части см. <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref>; для второй ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vohu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vaha-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vasu</w>
<gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned>. Выражение <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx fæwaj</w></mentioned> переводится, стало быть, <q rend="#rend_doublequotes">будь ты так хорош (как хороши твои действия)</q>. Такое понимание поддерживается
синонимическим выражением <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wa ʒæbæx
fæwaj</w></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæbæx</w></ref>
означает <q>хороший</q>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vahu-</w>
<gloss><q>добрый</q></gloss>, <gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned> разпознается еще
(в форме <ref type="xr" target="#entry_æx"><w>æx</w></ref>) в <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
<gloss><q>хороший</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxcon"><w>æx-con</w>
<gloss><q>приятный</q></gloss></ref>. В самостоятельном употреблении вытеснено словом
<ref type="xr" target="#entry_xorz"><w xml:lang="os-x-iron">xorz</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwarz</w></ref> из <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">hvarzu-</w>
<gloss><q>сладкий</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly from <mentioned xml:lang="os"><w>wa-wæx</w>
<gloss><q>that good</q></gloss>, <gloss><q>tantum bonus</q></gloss></mentioned>. For the
first part see <ref type="xr" target="#entry_wa"><w>wa</w></ref>; for the second pasrt cf.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vohu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vaha-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vasu</w>
<gloss><q>good</q></gloss></mentioned>. The expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wajæx fæwaj</w></mentioned> is then translated as <q rend="#rend_doublequotes">be
as good (as your actions)</q>. Such an understanding is supported by synonymous
expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>wa ʒæbæx fæwaj</w></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæbæx</w></ref> means <q>good</q>. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vahu-</w>
<gloss><q>kind</q></gloss>, <gloss><q>good</q></gloss></mentioned> is also recognizable
(in the form of <ref type="xr" target="#entry_æx"><w>æx</w></ref>) in <ref type="xr" target="#entry_ʒæbæx"><w>ʒæb-æx</w>
<gloss><q>good</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxcon"><w>æx-con</w>
<gloss><q>nice</q></gloss></ref>. In separate use replaced by <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w xml:lang="os-x-iron">xorz</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwarz</w></ref> from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">hvarzu-</w>
<gloss><q>sweet</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>