93 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
93 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">walʒygænd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_walʒygænd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4435e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>walʒygænd</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>walʒigændæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4435e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>яровой (посев)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spring (sowing)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4435e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>walʒygændæj</oRef> dæ lwasi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">(жертвенная) </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(жертвенная) </note>лепешка тебе — из ярового
|
||
хлеба</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">(жертвенная) </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(the ritual) </note>flatbread is for you — from
|
||
spring wheat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из гимна
|
||
божеству Аларды; </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">from a hymn to the deity Alardy; </note>
|
||
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wanelag <oRef>walʒygænd</oRef> mænæw tyng ūrs
|
||
æmæ nwarǵyn xojrag kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ванельской<note xml:lang="ru" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note> яровой
|
||
пшеницы получался очень белый и пышный хлеб</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Wanelian<note xml:lang="ru" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note><note xml:lang="en" type="footnote">Wanel is a settlement in South Ossetia.</note> spring wheat one
|
||
could make very fluffy white bread</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Следует делить <oRef>walʒy-gænd</oRef>. В первой части — род. падеж от
|
||
<ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ</w>
|
||
<gloss><q>весна</q></gloss></ref> (в самостоятельном употреблении снабжено формантом
|
||
<w>-æg</w>: <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>). Во второй части
|
||
— прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
|
||
<gloss><q>делать</q></gloss></ref>, в данном случае <q>пахать</q> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>x˳ym kænyn</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi>, стр. 140</biblScope></bibl>).
|
||
См. <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzygænd</w>
|
||
<gloss><q>озимый</q></gloss></ref> (под <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzæg</w></ref>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The morpheme boundaries should be drawn up as <oRef>walʒy-gænd</oRef>.
|
||
The first part contains the genitive case form of <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ</w>
|
||
<gloss><q>spring</q></gloss></ref> (as a separate used only with the formant <w>-æg</w>:
|
||
<ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>). In the second part there is
|
||
the past participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
|
||
<gloss><q>do</q></gloss></ref>, in this case <q>plow</q> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>x˳ym kænyn</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi>, p. 140</biblScope></bibl>).
|
||
See <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzygænd</w>
|
||
<gloss><q>winter</q></gloss></ref> (under <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzæg</w></ref>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |