abaev-xml/entries/abaev_walʒygænd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">walʒygænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_walʒygænd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4435e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>walʒygænd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>walʒigændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4435e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>яровой (посев)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spring (sowing)</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4435e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>walʒygændæj</oRef> dæ lwasi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">(жертвенная) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(жертвенная) </note>лепешка тебе — из ярового
хлеба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">(жертвенная) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(the ritual) </note>flatbread is for you — from
spring wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из гимна
божеству Аларды; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">from a hymn to the deity Alardy; </note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wanelag <oRef>walʒygænd</oRef> mænæw tyng ūrs
æmæ nwarǵyn xojrag kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ванельской<note xml:lang="ru" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note> яровой
пшеницы получался очень белый и пышный хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Wanelian<note xml:lang="ru" type="footnote">Ванел — селение в Южной Осетии.</note><note xml:lang="en" type="footnote">Wanel is a settlement in South Ossetia.</note> spring wheat one
could make very fluffy white bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <oRef>walʒy-gænd</oRef>. В первой части — род. падеж от
<ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ</w>
<gloss><q>весна</q></gloss></ref> (в самостоятельном употреблении снабжено формантом
<w>-æg</w>: <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>). Во второй части
— прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref>, в данном случае <q>пахать</q> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>x˳ym kænyn</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi>, стр. 140</biblScope></bibl>).
См. <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzygænd</w>
<gloss><q>озимый</q></gloss></ref> (под <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzæg</w></ref>).</etym>
<etym xml:lang="en">The morpheme boundaries should be drawn up as <oRef>walʒy-gænd</oRef>.
The first part contains the genitive case form of <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ</w>
<gloss><q>spring</q></gloss></ref> (as a separate used only with the formant <w>-æg</w>:
<ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>). In the second part there is
the past participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>do</q></gloss></ref>, in this case <q>plow</q> (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>x˳ym kænyn</w></mentioned>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi>, p. 140</biblScope></bibl>).
See <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒæg</w></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzygænd</w>
<gloss><q>winter</q></gloss></ref> (under <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"><w>fæzzæg</w></ref>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>