abaev-xml/entries/abaev_ward.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
3.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ward</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ward" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1423e66" type="lemma"><orth>ward</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1423e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>атмосферные осадки (дождь, снег, град)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>precipitation (rain, snow, hail)</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1423e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw xatt ma wyd raǵy axæm mīty ward</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды давно был еще такой <note xml:lang="ru" type="comment">(сильный) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(сильный)
</note>снегопад</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once, a long time ago there was such a <note xml:lang="ru" type="comment">(сильный) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(strong) </note>snowfall</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næwæg ward metbæl…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на свежевыпавшем снегу…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the freshly fallen snow…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>waryn</w> <gloss><q>идти осадкам (дождю, снегу, граду)</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The past participle of <ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>waryn</w> <gloss><q>to rain, snow, hail</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>