447 lines
No EOL
24 KiB
XML
447 lines
No EOL
24 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waryn_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waryn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3292e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waryn</orth>
|
||
<form type="participle"><orth>wærst</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iwarun</orth>
|
||
<form type="participle"><orth>iurst</orth></form></form>
|
||
<sense n="1">
|
||
<sense xml:id="sense_d3292e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>делить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>divide</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>распределять</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>distribute</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>раздавать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hand out</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bajwaryn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раздать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hand out</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>распределить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>distribute</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>nardwaræg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">раздающий
|
||
жирное</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">one who
|
||
distributes fat</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (так назывались молодые люди, разносившие гостям
|
||
мясо на пиршествах и тризнах)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (a name for young people who handed out meat to
|
||
the guests at feasts and funerals)</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>делиться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>share</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>производить раздел имущества</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>make the division of property</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (например, при распаде семьи)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (e. g. during the disintegration of a family)</note>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bajwaryn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">произвести раздел имущества</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make the division of property</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærst</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iwærcæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дележ</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">division</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>раздел</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (имущества)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (имущества)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>division</q>
|
||
<note type="comment"> (of property)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>warīnag</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth> iwarujnag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dividendus</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dividendus</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(saǵy mardy xæjttæ) <oRef>bajwar</oRef>,
|
||
nærton læg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(куски оленьей туши) подели, нартовский муж</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">divide (the pieces of the deer carcass), Nart
|
||
man</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrdygæj cy fælloj raxasta Batyraʒ, ūdon
|
||
<oRef>bajwærsta</oRef> Narty mæg˳yrtæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всe богатство, которое забрал оттуда Батрадз,
|
||
он раздал нартовским беднякам</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">All the wealth, which Batradz had taken from
|
||
there, he handed out to the Nart poor</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æræmbyrd sty Narty adæm æmæ fos waryn
|
||
bajdydtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собрался нартовский народ и стали делить
|
||
скот</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart folk gathered and began to divide
|
||
livestock</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajwærstoj dū ty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">распределили (право участия) на скачках</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they distributed (the right to participate in)
|
||
a horse race</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>148</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mæg˳yrtyl bajwaryn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…dare pauperibus</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…dare pauperibus</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope>26 9</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg æmæ lappū ’rbatardtoj sæ fosy kond
|
||
Nartmæ, warænfæzy sæ ærūrædtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урузмаг и юноша пригнали свою добычу к Нартам,
|
||
остановили (скот) на поляне для дележа</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmaeg and the young man brought their prey
|
||
to the Nart people, stopped (the cattle) in the meadow for a divide</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warænfæzy bajwærstoj sæ fos</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на поляне для дележа они поделили свой скот</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the meadow for a divide they divided their
|
||
cattle</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm komgaj adtæncæ iurst kæsægi
|
||
ældærttæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ был по ущельям поделен между
|
||
кабардинскими князьями</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the folk was divided by gorges between
|
||
Kabardian princes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the materials of G.
|
||
<name>Kokiev</name></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> kæd waræm, wæd ʒæbæx</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если будем делиться, то по-хорошему</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if we are to make the division, then [it should
|
||
happen] in a peaceful way</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos bajwarynmæ bællydtæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я хотел произвести раздел скота</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wanted to make the division of livestock</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>105</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz adæmtæm wærst nīcy īs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у хороших людей нет ничего раздельного<note xml:lang="ru" type="comment">(все — общее)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(все — общее)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> good people have nothing separate <note xml:lang="ru" type="comment">(все — общее)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(they share everything)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnonty card ysxæccæ…, bajwærstoj </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь в семье разладилась, они делились</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">family life went wrong, they were
|
||
separating</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ ’vsymæry… bajwærstoj; fæši sæ fæjnæ
|
||
sæǧy. </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три брата разделились; каждому досталось по
|
||
козе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three brothers separated; each of them got a
|
||
goat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 89</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ ’vsymæry cardysty īwmæ; īw ʒy k˳ysta,
|
||
īnnæ næ k˳ysta; æmæ bajwærstoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два брата жили вместе; один из них работал,
|
||
другой не работал; и они разделились</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two brothers lived together; one of them
|
||
worked, another did not; and they separated</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> warīnag wæ xæʒar fod!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваш дом станет предметом дележа!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your house become the subject of the
|
||
division!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwærči qawǧa obæl (xætælbæl) ærcudæj </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спор при дележе возник по поводу ее
|
||
(свирели)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dispute during the division arose over her
|
||
(pipe)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti Mægujrag se ’waræg fæuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«Нартов Магуйраг оказался у них посредником при
|
||
дележе»</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mæguyrag of the Narts turned out to be an
|
||
intermediary in their division</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-wār-</w></mentioned> и сближается с <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">iwār</w> (<w>yw’r</w>) <gloss><q>separation</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>vāra</w>
|
||
<gloss><q>доля</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>gvar-</w>
|
||
<gloss><q>‘делить</q></gloss></mentioned> Эта же база, вероятно, в ос. <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"><w>ævzaryn</w>
|
||
<note type="comment">(<w type="rec">uz-war-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>выбирать</q></gloss></ref> и пр. <name>Bailey</name> относит сюда же ос. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"><w xml:lang="os-x-iron">lwaryn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">læwarun</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-war</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>просеивать</q></gloss></ref>. Значение <gloss><q>раздавать</q></gloss>
|
||
присутствует, возможно, в <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang xml:lang="x-oldirn"/>
|
||
<w type="rec">fra-var-ti-</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>fravaši-</w></mentioned> )</note>
|
||
<gloss>название духов-покровителей</gloss></mentioned>. В этом случае <mentioned xml:lang="ira"><w>fravarti-</w></mentioned> по значению равно <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bhaga-</w>
|
||
<gloss><q>раздающий, распределяющий (блага)</q></gloss> →
|
||
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>. В конечном счёте — к <mentioned><mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
||
<w type="rec">war-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang xml:lang="ine"/>
|
||
<w type="rec">wel-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>? <lb/>
|
||
<bibl>Вс. <author>Миллер</author>
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>XV 305</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
||
<biblScope>IV 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
||
<biblScope>34—35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>13</biblScope></bibl></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-wār-</w></mentioned> and cognate with <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">iwār</w> (<w>yw’r</w>) <gloss><q>separation</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>vāra</w>
|
||
<gloss><q>share</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>gvar-</w>
|
||
<gloss><q>to separate</q></gloss></mentioned> The same base is, perhaps, found in Oss.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"><w>ævzaryn</w>
|
||
<note type="comment">(<w type="rec">uz-war-</w>)</note>
|
||
<gloss><q>to choose</q></gloss></ref> etc. <name>Bailey</name> lists Oss. <ref type="xr" target="#entry_lwaryn"><w xml:lang="os-x-iron">lwaryn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">læwarun</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-war</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>to sieve</q></gloss></ref> as other derivates. The meaning <gloss><q>to hand
|
||
out</q></gloss> is found, perhaps, in <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang xml:lang="x-oldirn"/>
|
||
<w type="rec">fra-var-ti-</w>
|
||
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>fravaši-</w></mentioned> )</note>
|
||
<gloss>a name for protective spirits</gloss></mentioned>. In this case, the meaning of
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w>fravarti-</w></mentioned> is equal to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bhaga-</w>
|
||
<gloss><q>the one who hands out, distributes (goods)</q></gloss> →
|
||
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>. Ultimately from <mentioned><mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
||
<w type="rec">war-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang xml:lang="ine"/>
|
||
<w type="rec">wel-</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>to choose</q></gloss></mentioned>? <lb/>
|
||
<bibl>Ws. <author>Miller</author>
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>XV 305</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
||
<biblScope>IV 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
||
<biblScope>34—35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>13</biblScope></bibl></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |