abaev-xml/entries/abaev_warzt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warzt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_warzt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1884e66" type="lemma"><orth>warzt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1884e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любовь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>love</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1884e75">
<abv:example xml:id="example_d1884e77" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>warzt</oRef> raiǧal widæ wæd je vzong zærdi </quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любовь пробуждалась тогда в ее юном сердце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>love was awakening then in her young heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæfstæj zærdi buni i <oRef>warzt</oRef>
</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горела в глубине сердца любовь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">love burned in the depth of the heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ warztbæl næ cæstitæj ʒorianæ </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о нашей любви мы говорили (друг
другу) глазами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we were telling (each
other) about our love with our eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">furwarztæj ferra dæn ærræstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от сильной любви я прямо обезумел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I just lost my mind because of strong love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд.">там же</ref></bibl><bibl xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд.">ibid.</ref></bibl></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_warzyn">warzyn</ref><gloss><q>любить</q></gloss><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 180</biblScope></bibl> .</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle form of <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w></ref>
<gloss><q>to love</q></gloss><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 180</biblScope></bibl> .</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>