abaev-xml/entries/abaev_wasyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

442 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wasyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wasyn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3864e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wasyn</orth><form type="participle"><orth>wast</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wasun</orth><form type="participle"><orth>wast</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3864e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свистеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whistle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>играть (на свирели, трубе и т. п.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>play (pipe, trumpet, etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment"> о звуках, издаваемых самыми различными
животными:</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> about the sounds made by various animals:</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>петь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sing</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о птицах)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about birds)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каркать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>caw</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мяукать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ржать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>neigh</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мычать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>moo</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>реветь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roar</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блеять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>',bleat</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; неприменимо к собаке (см. <ref type="xr" target="#entry_ræjyn"/>), волку (см. <ref type="xr" target="#entry_nīwyn"/>), оленю
(см. <ref type="xr" target="#entry_ryxyn"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; not applicable to a dog (see <ref type="xr" target="#entry_ræjyn"/>), a wolf (see <ref type="xr" target="#entry_nīwyn"/>), a deer
(see <ref type="xr" target="#entry_ryxyn"/>)</note>
</sense>
<sense n="3" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>огласить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>announce</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>объявлять громогласно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>announce loudly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>провозглашать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>proclaim</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>vocificare</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vocificare</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjawæj wadynʒæj <oRef>wasyn</oRef> sax˳yr
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> будучи пастухом, я научился играть на
свирели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as a shepherd, I learned to play the flute</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xuzmi fijjaw æ xætælæj ku
<oRef>niwwasuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хузмийский пастух как заиграет на своей
свирели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">And then the Huzmi shepherd started playing his
pipe!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ ævast wasæg
<oRef>nywwasydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... и вдруг запел петух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... And immediately the cock crew</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">26</hi> 74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wasync</oRef> farast wasæǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...поют девять петухов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...nine roosters sing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> dy ta wal (xalon) ūm
<oRef>was</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">а ты (ворона) пока каркай там!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and you (crow) caw there!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydwacxæssæg xalon <oRef>wasyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворона — вестник беды — каркала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crow — the messenger of trouble — cawed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berdy xæʒarwatæj q˳ystīs wyǵy
<oRef>wasyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из развалин Бepдова дома слышался крик совы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an owl screamed from the ruins of Berdovs
house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærykʼkʼytæn sæ madælty ærkæn, kænnod
<oRef>wasʒysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приведи ягнятам их маток, не то они будут
блеять</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring the lambs their cows, or they will
bleat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wasag</oRef> gædy myst næ axsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(постоянно) мяукающая кошка не поймает мышь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a constantly) meowing cat wont catch a
mouse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asyjy ræǧawæj bajrag <oRef>nywwasydī</oRef>,
— Botasy qyrīmag galaw k˳y wasydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из балкарского табуна заржал жеребенок, — ружье
Ботаса ревело, как бык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a foal neighed from the Balkar herd, — Botas
gun roared like a bull</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Ботасе</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about
Botas</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx æ kʼaxæj zænxæ nixxwasta æma ǧæræj
<oRef>niwwasta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лошадь стала бить ногой землю и громко
заржала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse began to kick the ground and neighed
loudly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fusti astæwæj ew ku <oRef>bawasuj</oRef>, wæd
in īnnæ ʒwapp radduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда среди овец одна заблеет, другая ей
отвечает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when one sheep bleats, the other responds to
her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sud æ tærxon <oRef>rawasta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">суд огласил свое решение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the court pronounced its judgement</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wās-</w></mentioned>.
Свидетельствуется преимущественно в восточноиранском ареале: <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>wass-</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>. <title>Zoroaster</title>.
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope>стр.
44—45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wās-</w>
<note type="comment">(<w>ws-</w>, <w>wsy-</w>)</note>
<gloss><q>кричать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Reichelt"/>
<biblScope>I 62, прим. 3</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1933</date>, <biblScope>стр. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>basa</w>
<gloss><q>звук, издаваемый слоном</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>nwāśś-</w>
<gloss><q>издавать звуки</q>, <q>выть</q>, <q>реветь</q> и т. п.</gloss>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>nywwasyn</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>wās-</w>
<gloss><q>мычать</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope><date>1934</date> VII 111, <date>1945</date> XIII
229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ma-was</w> (<w type="rec">hama-was-?</w>) <gloss><q>мяуканье</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>vaást</w>
<gloss><q>мычанье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwas-</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Bal."/>
<biblScope>№ 143</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wās-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vās-</w>
<note type="comment">(<phr><w>gavąm</w>
<w>vāsayatąm</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мычащего
скота</q></gloss>)</note></mentioned>. Далее: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāś-</w>, <w>vāśyate</w></mentioned> употребляется во всех значениях, присущих ос.
<oRef>wasyn</oRef> (см. выше), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāśana-</w>
<gloss><q>мычание</q>, <q>блеяние</q> и пр.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>vassati</w>, <w>vasati</w>
<gloss><q>издает звуки, крик</q> (о животных, птицах)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>baš-</w>
<gloss><q>лаять</q>, <q>кричать</q>, <q>петь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><w>bašno</w>
<gloss><q>петух</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>II 675</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Звукоподражательная
природа (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 196—197</biblScope></bibl>) маловероятна. Быть может, в конечном счете
следует связать с <mentioned xml:lang="ine"><lang>и.е.</lang>
<w type="rec">wēk˳-</w>
<gloss><q>голос</q>, <q>говорить</q></gloss></mentioned>, предполагая ареальное
колебание между лабиализованным и палатализованным гуттуральным (<w type="rec">wēk˳-</w>
|| <w type="rec">wēḱ-</w>). <lb/><bibl><author>Вс. Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 49, 89</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 24, 59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 148—149</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wās-</w></mentioned>. It is attested mainly in the East Iranian area: <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>wass-</w>
<gloss><q>speak</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>. <title>Zoroaster</title>.
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1951</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
44—45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wās-</w>
<note type="comment">(<w>ws-</w>, <w>wsy-</w>)</note>
<gloss><q>shout</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Reichelt"/>
<biblScope>I 62, fn. 3</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1933</date>, <biblScope>p. 50</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>basa</w>
<gloss><q>the sound made by an elephant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>nwāśś-</w>
<gloss><q>make sounds</q>, <q>howl</q>, <q>roar</q> etc.</gloss>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>nywwasyn</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>wās-</w>
<gloss><q>moo</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope><date>1934</date> VII 111, <date>1945</date> XIII
229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ma-was</w> (<w type="rec">hama-was-?</w>) <gloss><q>meowing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>vaást</w>
<gloss><q>mooing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwas-</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Bal."/>
<biblScope>№ 143</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wās-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vās-</w>
<note type="comment">(<phr><w>gavąm</w>
<w>vāsayatąm</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">of lowing
cattle</q></gloss>)</note></mentioned>. Further: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāś-</w>, <w>vāśyate</w></mentioned> is used in all meanings inherent in <mentioned xml:lang="os"><lang/></mentioned>
<oRef>wasyn</oRef> (see above), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāśana-</w>
<gloss><q>mooing</q>, <q>bleating</q> etc.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>vassati</w>, <w>vasati</w>
<gloss><q>makes sounds, a screaming</q> (of animals and birds)</gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>baš-</w>
<gloss><q>bark</q>, <q>scream</q>, <q>sing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><w>bašno</w>
<gloss><q>rooster</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>II 675</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The onomatopoeic nature
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 196—197</biblScope></bibl>) is unlikely. Perhaps, in the end, it should
be connected with <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">wēk˳-</w>
<gloss><q>voice</q>, <q>speak</q></gloss></mentioned>, assuming an areal fluctuation
between labialized and palatalized gutturals (<w type="rec">wēk˳-</w> || <w type="rec">wēḱ-</w>). <lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 49, 89</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 148—149</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>