585 lines
No EOL
41 KiB
XML
585 lines
No EOL
41 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wat</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wat" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1144e66" type="lemma"><orth>wat</orth></form>
|
||
<sense n="1">
|
||
<sense xml:id="sense_d1144e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>комната</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>room</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; в прошлом преимущественно комната для молодых,
|
||
<q>горница</q> в отличие от <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
|
||
<gloss><q>помещение для домочадцев</q></gloss> (с очагом и надочажной
|
||
цепью)</ref>;</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; in the past, mainly a room for the young, an <q>upper
|
||
room</q> in contrast to <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"><w>xæʒar</w>
|
||
<gloss><q>household room</q></gloss> (with a hearth and a chain)</ref>;</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>постель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bed</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="3">
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">in the second part of the compound words</note>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">во второй части сложных слов </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>место</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>place</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>емкость</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>capacity</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>размер</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>size</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> также </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> also </note>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>руины</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ruins</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">: <ref type="xr" target="#entry_bynat"><w>bynat</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note>
|
||
<gloss><q>место</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
|
||
<gloss><q>возможность</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место опоры для
|
||
ноги</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место опоры для
|
||
ноги</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
|
||
<gloss><q>место обитания</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæzwat</w>
|
||
<gloss><q>площадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
|
||
<gloss><q>место работы</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssænwat</w>
|
||
<gloss><q>постель</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xīzænwat</w>
|
||
<gloss><q>пастбище</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æfcæggot"><w xml:lang="os-x-iron">æfcæggot</w><w xml:lang="os-x-digor">æfcæggwat</w>
|
||
<gloss><q>воротник</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">место
|
||
шеи</q>)</gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ʒyrdwat</w>
|
||
<gloss><q>словарь</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_agwat"><w>agwat</w> 1. <gloss><q>емкость котла</q></gloss>, 2. <gloss><q>место
|
||
(углубление) для котла</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w>dūǧwat</w>
|
||
<gloss><q>место скачек</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w>
|
||
<gloss><q>место, подверженное снежным лавинам</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"><w>rawwat</w>
|
||
<gloss><q>разруха</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"><w>zawwat</w> id.</ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrdwat"><w>k˳yrdwat</w>
|
||
<gloss><q>пребывание засватанной девушки в доме родителей до перехода в дом
|
||
мужа</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæstiat</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note>
|
||
<gloss><q>задержка</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nyxstwat"><w>nyxstwat</w> id.</ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fysymwat</w>
|
||
<gloss><q>место, где можно остановиться в гостях</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
|
||
<gloss><q>пребывание в гостях</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"><w>najfat</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>nafiwat</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(из <w>nafiwat</w>)</note>
|
||
<gloss><q>место родового собрания</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"><w>xsævīwat</w>
|
||
<gloss><q>место ночлега</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donwat"><w>donwat</w>
|
||
<gloss><q>русло реки</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qænwat</w>
|
||
<gloss><q>место раны</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>stonwat</w>
|
||
<gloss><q>стойбище</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mūswat</w>
|
||
<gloss><q>площадь размером с гумно</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mæk’˳ylwat</w>
|
||
<gloss><q>покос, где можно собрать копну сена</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>zumægwat</w>
|
||
<gloss><q>зимнее помещение</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
|
||
<biblScope>1810<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_roxwat"><w>roxwat</w>
|
||
<gloss><q>забвение</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место
|
||
забвения</q></gloss>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæʒarwat"><w>xæʒarwat</w>
|
||
<gloss><q>руины дома</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место,
|
||
где прежде был дом</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место, где прежде был
|
||
дом</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qæwwat</w>
|
||
<gloss><q>руины аула</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳yrojwat</w>
|
||
<gloss><q>руины мельницы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lægwat</w>
|
||
<gloss><q>калека</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">руины
|
||
человека</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">руины человека</q></gloss>)</note></mentioned>
|
||
</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">: <ref type="xr" target="#entry_bynat"><w>bynat</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>-<oRef>wat</oRef>)</note>
|
||
<gloss><q>place</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"><w>fadat</w>
|
||
<gloss><q>possibility</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место опоры для
|
||
ноги</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_fad"/>-<oRef/>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the place of support for the
|
||
foot</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
|
||
<gloss><q>habitat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæzwat</w>
|
||
<gloss><q>space</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
|
||
<gloss><q>workspace</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssænwat"><w>x˳yssænwat</w>
|
||
<gloss><q>bed</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xīzænwat</w>
|
||
<gloss><q>pasture</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æfcæggot"><w xml:lang="os-x-iron">æfcæggot</w><w xml:lang="os-x-digor">æfcæggwat</w>
|
||
<gloss><q>collar</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">neck place</q>)</gloss></ref>,
|
||
<mentioned xml:lang="os"><w>ʒyrdwat</w>
|
||
<gloss><q>dictionary</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_agwat"><w>agwat</w> 1. <gloss><q>pot capacity</q></gloss>, 2. <gloss><q>a place (a recess)
|
||
for the pot</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w>dūǧwat</w>
|
||
<gloss><q>race place</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w>
|
||
<gloss><q>an area prone to avalanches</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"><w>rawwat</w>
|
||
<gloss><q>devastation</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"><w>zawwat</w> id.</ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrdwat"><w>k˳yrdwat</w>
|
||
<gloss><q>the stay of the engaged girl in the parents’ house before moving to her
|
||
husband’s house</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fæstiat</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_fæste">fæste</ref>-<oRef>wat</oRef>)</note>
|
||
<gloss><q>delay</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_nyxstwat"><w>nyxstwat</w> id.</ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>fysymwat</w>
|
||
<gloss><q>a place where you can stay as a guest</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
|
||
<gloss><q>staying on a visit</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_najfat"><w>najfat</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w>nafiwat</w>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <w>nafiwat</w>)</note>
|
||
<gloss><q>a place of ancestral assembly</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"><w>xsævīwat</w>
|
||
<gloss><q>место ночлега</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donwat"><w>donwat</w>
|
||
<gloss><q>place of stay</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_donwat"><w>donwat</w>
|
||
<gloss><q>riverbed</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qænwat</w>
|
||
<gloss><q>place of the wound</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>stonwat</w>
|
||
<gloss><q>packstead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mūswat</w>
|
||
<gloss><q>an area the size of a barn</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>mæk’˳ylwat</w>
|
||
<gloss><q>a mowing, where you can collect a pile of hay</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>162</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>zumægwat</w>
|
||
<gloss><q>a winter room</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
|
||
<biblScope>1810<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_roxwat"><w>roxwat</w>
|
||
<gloss><q>oblivion</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place of
|
||
oblivion</q></gloss>)</note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæʒarwat"><w>xæʒarwat</w>
|
||
<gloss><q>ruins of the house</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место,
|
||
где прежде был дом</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the place where the house used to
|
||
be</q></gloss>)</note></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>qæwwat</w>
|
||
<gloss><q>ruins of the village</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>k˳yrojwat</w>
|
||
<gloss><q>ruins of the mill</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>lægwat</w>
|
||
<gloss><q>cripple</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">руины
|
||
человека</q></gloss>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ruins of the man</q></gloss>)</note></mentioned>
|
||
</note>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mardaw æj raxastoj ūstyty
|
||
<oRef>watmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мертвую перенесли ее в женскую комнату</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how they carried her dead to the women’s
|
||
room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>141</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæǵy jæ xotæ rasyrdtoj xæʒaræj..., jæ
|
||
<oRef>watmæ</oRef> balyǧdīs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хетага его сестры прогнали из <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">хадзара</ref>... он убежал в свою комнату</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hetag was ran out of the <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"/> (an Ossetian house) by his sister … he ran to his
|
||
room...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>221</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary dywwæ xojy badync..., ærtykkag
|
||
<oRef>watæj</oRef> qærzy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две сестры сидят в <ref type="xr" target="#entry_xæʒar">хадзаре</ref>, третья стонет из горницы </q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two sisters are sitting in the <ref type="xr" target="#entry_xæʒar"/>, the third is moaning from the upper room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> ʒæbæx æfsnaid, kʼultyl
|
||
gawyztæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">комната хорошо убрана, на стенах ковры</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the room is well cleaned, there are carpets on
|
||
the walls</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>7</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼynʒy jæ <oRef>watmæ</oRef> akænūt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отведите невесту в ее комнату</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take the bride to her room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>142</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar sæværdta laǧz, jæ læppū су
|
||
<oRef>waty</oRef> x˳yssyd, ūm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар поставил ларец в той комнате, где спал
|
||
его сын</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aldar put the casket in the room where his son
|
||
was sleeping</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>114</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana sæ bajtyǧta <oRef>waty</oRef>
|
||
kʼūlyl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана распяла их на стене комнаты</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shatana crucified them on the wall of the
|
||
room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> mærzyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мести комнату</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweep the house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 8</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxecæn <oRef>wælewat</oRef> ǧædin mæsugi
|
||
særbæl iskænun kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на верхушке деревянной башни она велела
|
||
построить себе возвышающуюся комнату</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the top of the wooden tower she ordered to
|
||
build herself a towering room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 64</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> kænyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стелить постель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make the bed</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wat</oRef> æfsnajyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">убирать постель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">remove sheets</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1972 VI 10</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs <oRef>waty</oRef> nyværzænæj qama
|
||
felvæsta </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина выхватила из изголовья постели
|
||
кинжал</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman snatched a dagger from the head of
|
||
the bed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Boræǧaenty kʼyzǵīmæ <oRef>æmwat</oRef> cæwʒæn
|
||
Wyryzmæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с Борагановой девицей разделит ложе Урызмаг</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uryzmag will share a bed with the Boraganov
|
||
girl</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wælxæǵy fyrtæn <oRef>bawat</oRef>
|
||
kodtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уалхагову сыну постелили постель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bed was made for Walhag’s son</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ dyn <oRef>wat</oRef> æmæ ’sx˳yss</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот тебе постель, и ложись</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here’s a bed for you, and go to bed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>107</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs yn <oRef>wat</oRef> bakodta æmæ jæ
|
||
nyxx˳yssyn kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина постелила ему постель и уложила его</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman made his bed and laid him down</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafælladtæn æma min <oRef>wat</oRef> nikkænæ,
|
||
æz ba nixxusson</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я устал, и постели мне постель, я лягу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am tired, and I will make my bed, I will go
|
||
to bed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ izæjron <oRef>watgænæg</oRef> kizgæ, dæ
|
||
sæwmon <oRef>watesæg</oRef> kizgæ...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя дочь, которая вечером стелила тебе
|
||
постель, утром убирала твою постель</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your daughter, who made your bed in the
|
||
evening, made your bed in the morning</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 149</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæxxasta kosægmæ æ <oRef>wat</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она отнесла свое ложе к работнику (вышла замуж
|
||
за работника)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she took her bed to the employee (married an
|
||
employee)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">wahaθa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
||
<w type="rec">wasatha-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wah-</w>, <w type="rec">was-</w>
|
||
<gloss><q>жить</q>, <q>обитать</q>, собственно <q rendition="#rend_doublequotes">место
|
||
обитания</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vasatha-</w>
|
||
<gloss><q>дом</q>, <q>жилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pra"><lang/>
|
||
<w>vatthī-</w>
|
||
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="pra"><w>vasti-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>хижина</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
|
||
<biblScope>II 668</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
|
||
<w>waṣt</w>
|
||
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>. На иранской почве сюда можно отнести <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>āwatāk</w> (<w>’wṭ’k</w>) <gloss><q>место</q>, <q>область</q></gloss></mentioned> из
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āwahaθaka-</w></mentioned> (но ожидали бы в
|
||
середине <c>ā</c>). <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">wāδ</w> (<w>w’δ</w>) <gloss><q>место</q>, <q>ложе</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>wād</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang>афг.</lang>
|
||
<w>wāla</w>
|
||
<gloss><q>ложе реки</q>, <q>канал</q></gloss></mentioned> сближаются с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaiδi-</w></mentioned> id. и сюда не относятся (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
|
||
<biblScope>25</biblScope></bibl>). Зато <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>’wc</w>
|
||
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned> может быть родным братом ос. <oRef>wat</oRef>. В
|
||
первой части аланского теонима <mentioned xml:lang="xln"><w>Οὐαταφαρνης</w></mentioned>
|
||
(надпись на амулете из Кубанской области) Вс. <name>Миллер</name> усматривал ос.
|
||
<oRef>wat</oRef>
|
||
<gloss><q>комната</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">божество
|
||
комнатного <foreign><ref type="xr" target="#entry_farn">фарна</ref></foreign></q></gloss>: <bibl><title>Древности восточные</title>
|
||
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 133</biblScope></bibl>). Однако
|
||
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<c>τ</c></mentioned> может передавать здесь, как обычно, аффрикат <c>с</c> (<c>č</c>),
|
||
и имя божества можно восстановить в виде <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Wāčafarna-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>161, 186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_wac"/> и <ref type="xr" target="#entry_farn"/>. — Семантическое развитие
|
||
<q>место</q> → <q>ложе</q>, <q>постель</q> находит параллели в языках Кавказа,
|
||
дагестанских (сообщение Е. <name>Бокарева</name>), <mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
|
||
<w>mott</w>
|
||
<gloss><q>место</q>, <q>постель</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Языки Сев. Кавказа</title>
|
||
<biblScope>I 124</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <name>Шифнер</name> (со
|
||
ссылкой на <name>Лерха</name>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
|
||
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>) и
|
||
<name>Штакельберг</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>) ошибочно полагали, что ос. <oRef>wat</oRef> усвоено из
|
||
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>otaq</w>, <w>oda</w>
|
||
<gloss><q>комната</q></gloss></mentioned>. По существу общим у ос. <oRef>wat</oRef> и
|
||
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>otaq</w></mentioned> является только согласный <c>t</c>, а этого явно недостаточно,
|
||
чтобы говорить о заимствовании. К тому же <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>otaq</w></mentioned> само подозревается в заимствовании из <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">awatāk</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><name>Титов</name>. <title>Тунг.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace>Иркутск</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>стр.
|
||
124</biblScope></bibl>)</note></mentioned><note type="footnote">Несомненно из
|
||
тюркского идут <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>otaxi</w>
|
||
<gloss><q>комната</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
||
<w>wotair</w> | <w>wotuw</w>
|
||
<gloss><q>маленькая комната</q></gloss></mentioned>.</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>110—113</biblScope></bibl></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back tp <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">wahaθa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
||
<w type="rec">wasatha-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wah-</w>, <w type="rec">was-</w>
|
||
<gloss><q>live</q>, <q>inhabit</q>, actually <q rendition="#rend_doublequotes">inhabitat</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vasatha-</w>
|
||
<gloss><q>house</q>, <q>dwelling</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pra"><lang/>
|
||
<w>vatthī-</w>
|
||
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="pra"><w>vasti-</w></mentioned>)</note>
|
||
<gloss><q>cabin</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
|
||
<biblScope>II 668</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
|
||
<w>waṣt</w>
|
||
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>. In the Iranian context there is also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>āwatāk</w> (<w>’wṭ’k</w>) <gloss><q>place</q>, <q>area</q></gloss></mentioned> from
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āwahaθaka-</w></mentioned> (although <c>ā</c>
|
||
would be expected in the middle). <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">wāδ</w> (<w>w’δ</w>) <gloss><q>place</q>, <q>bed</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>wād</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>wāla</w>
|
||
<gloss><q>riverbed</q>, <q>canal</q></gloss></mentioned> are close to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaiδi-</w></mentioned> id. and do not refer here (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
|
||
<biblScope>25</biblScope></bibl>). However, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>’wc</w>
|
||
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned> can be a native brother of Ossetic
|
||
<oRef>wat</oRef>. In the first part of the Alan theonym <mentioned xml:lang="xln"><w>Οὐαταφαρνης</w></mentioned> (the inscription on the amulet from the Kuban region)
|
||
Vs. <name>Miller</name> saw Ossetic <oRef>wat</oRef>
|
||
<gloss><q>room</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">room <foreign><ref type="xr" target="#entry_farn"/></foreign> deity</q></gloss>:
|
||
<bibl><title>Drevnosti vostočnye [Oriental antiquities]</title>
|
||
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 133</biblScope></bibl>). However,
|
||
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<c>τ</c></mentioned> can correspond here to the affricate <c>с</c> (<c>č</c>), as
|
||
usual, and the name of the deity can be reconstructed as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Wāčafarna-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>161, 186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_wac"/> and <ref type="xr" target="#entry_farn"/>. — The semantic
|
||
development <q>place</q> → <q>bedding</q>, <q>bed</q> has parallels in the languages of
|
||
the Caucasus, Dagestanian (a personal message by E. <name>Bokarev</name>), <mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
|
||
<w>mott</w>
|
||
<gloss><q>place</q>, <q>bed</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Jazyki Sev. Kavkaza [Languages of North
|
||
Caucasus]</title>
|
||
<biblScope>I 124</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <name>Schiefner</name>
|
||
(citing <name>Lerch</name>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
|
||
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>) and
|
||
<name>Stackelberg</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>) mistakenly believed, that Ossetic <oRef>wat</oRef> is
|
||
adopted from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>otaq</w>, <w>oda</w>
|
||
<gloss><q>room</q></gloss></mentioned>. Essentially, Ossetic <oRef>wat</oRef> and
|
||
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>otaq</w></mentioned> only have the consonant <c>t</c> in common, which is surely not
|
||
enough to consider it to be a borrowing. Moreover, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>otaq</w></mentioned> is itself suspected of borrowing from <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">awatāk</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><name>Titov</name>. <title>Tung.-russk. sl. [Tungus-Russian
|
||
dictionary]</title>
|
||
<pubPlace>Irkutsk</pubPlace>, <date>1926</date>, <biblScope>p.
|
||
124</biblScope></bibl>)</note></mentioned><note type="footnote"><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>otaxi</w>
|
||
<gloss><q>room</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
||
<w>wotair</w> | <w>wotuw</w>
|
||
<gloss><q>small room</q></gloss></mentioned> undoubtedly come from
|
||
Turkic.</note>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>110—113</biblScope></bibl></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |