426 lines
No EOL
30 KiB
XML
426 lines
No EOL
30 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wazæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wazæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1890e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wazæg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iwazæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1890e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гость</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>guest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>yswazæg kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказать гостеприимство</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">display hospitality</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угостить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to treat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>wazægwarzag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гостеприимный</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hospitable</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. Гостеприимство было у осетин важным социальным
|
||
институтом. Отношения между хозяином (<ref type="xr" target="#entry_fysym"/>) и гостем
|
||
были строго регламентированы обычаем и включали не только предоставление гостю крова и
|
||
пищи, но и неограниченное покровительство и защиту даже с риском для жизни и благополучия
|
||
хозяина. Гость, будь он незнакомец, будь он даже враг, с того момента, как он переступил
|
||
порог дома, становился священной особой. Грузинский историк XVIII в. <name>Вахушти</name>
|
||
писал об осетинах: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Они умеют воздавать почет
|
||
чужестранным гостям и невредимо охранять их; никто не смеет причинить вред чьему-либо
|
||
гостю, ибо за него положит голову вся фамилия хозяина</q></quote>. Хозяин,
|
||
покусившийся на жизнь гостя или допустивший, чтобы в его доме гость стал жертвой насилия,
|
||
получал позорящую кличку <mentioned xml:lang="os"><w>wazægxor</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">гостеед</q></gloss></mentioned>. Клеймо
|
||
ложилось не только на него, но на всю его фамилию. Многие устойчивые выражения, в которых
|
||
участвует слово <oRef/>, становятся понятными только с учетом соответствующих реалий. Так,
|
||
обращение к небожителям с мольбой сделать кого-либо своим гостем (<q rendition="#rend_doublequotes"><phr>de ’wazæg fæwæd!</phr></q>) означало: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">да будет он под твоим всесильным покровительством и
|
||
защитой!</q></gloss></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. Hospitality was an important social institution among
|
||
the Ossetians. The relationship between the host (<ref type="xr" target="#entry_fysym"/>)
|
||
and the guest were strictly regulated by custom and included not only providing the guest
|
||
with accommodation and food, but also unlimited patronage and protection even with risk
|
||
for the life and well-being of the host. As for the guest, no matter if he was a stranger,
|
||
even if he was an enemy, became a sacred person as soon as he crossed the doorstep. The
|
||
Georgian 18th-century historian <name>Vakhushti</name> wrote of the Ossetians:
|
||
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T141758+0300" comment="хорошо бы найти англ. перевод"?><q rendition="#rend_doublequotes">They are able to honour foreign guests and protect them
|
||
from harm; no one dare harm anyone’s guest, for all the host’s clan will lay their
|
||
heads down for him</q><?oxy_comment_end ?></quote>. A host who made an attempt at the
|
||
life of his guest or who let his guest become a victim of violence in his house, received
|
||
the shameful moniker <mentioned xml:lang="os"><w>wazægxor</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">guest-eater</q></gloss></mentioned>. This
|
||
stigma was placed not only on the host proper, but on his whole clan. Many idioms with the
|
||
word <oRef/> are only understandable when considering the corresponding realia. Thus, an
|
||
address to the deities with a prayer to make someone their guest (<q rendition="#rend_doublequotes"><phr>de ’wazæg fæwæd!</phr></q>) meant: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">may he be under your all-powerful patronage and
|
||
protection!</q></gloss></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazæg — X˳ycawy wazæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гость — Божий гость</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a guest is God’s guest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">этими словами
|
||
приветствовали обычно приход гостя</biblScope><biblScope xml:lang="en">with these
|
||
words a guest’s arrival was usually greeted</biblScope></bibl>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote"><name>Shokurzade</name> сообщает о персах Хорасана: <q rendition="#rend_doublequotes"><quote>La vertu d’hospitalité passe encore
|
||
aujourd’hui pour excellente et noble, .. les Xorasanais disent: ,<q>1’hôte est un
|
||
present de Dieu</q></quote></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>III 362</biblScope></bibl>).</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote"><name>Shokurzade</name> reports on the Persians of Khorasan: <q rendition="#rend_doublequotes"><quote>La vertu d’hospitalité passe encore
|
||
aujourd’hui pour excellente et noble, …les Xorasanais disent: ,<q>l’hôte est un
|
||
présent de Dieu</q></quote></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>III 362</biblScope></bibl>).</note>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz æfsīn… <oRef>wazægæn</oRef> jæ mæg˳yr
|
||
fyngæj bīræ kad dæddyn færazy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошая хозяйка (даже) скудным угощеньем умеет
|
||
оказать большой почет гостю</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good hostess (even) with a meagre treat can
|
||
show great honour to the guest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>80</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">farny <oRef>wazǵyty</oRef> baxon næ
|
||
xæʒarmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несущих <ref type="xr" target="#entry_farn">фapн</ref> гостей пригласи в наш дом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">invited guests carrying <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref> into our house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>226</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy færnyg xæʒar smax x˳yzæn
|
||
<oRef>wazǵytæn</oRef> fysym cæwylnæ fæwyʒæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">этот богатый фарном дом как не примет таких
|
||
гостей, как вы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can this house rich in
|
||
<foreign>farn</foreign> not accept such guests as you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 91</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zædtæ ’mæ dawǵyty <oRef>wazæg</oRef> fæū, mæ
|
||
xūr</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«будь, мой свет, гостем <ref type="xr" target="#entry_zæd">зэдов</ref> и <ref type="xr" target="#entry_dawæg">дауагов</ref></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be, my light, the guest of the <ref type="xr" target="#entry_zæd"><foreign>zæd</foreign></ref>s and <ref type="xr" target="#entry_dawæg"><foreign>dawæg</foreign></ref>s</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">говорят
|
||
больному</biblScope><biblScope xml:lang="en">said to a sick
|
||
person</biblScope></bibl>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taǵi calynmæ <oRef>wazægæn</oRef> kærʒyn
|
||
baxæryn kodtaid, walynmæ īw æj xabaræj næ farsta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таджи не имел обыкновения расспрашивать гостя
|
||
раньше, чем его накормит</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taji had no custom of asking questions to the
|
||
guest before feeding him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuʒan <oRef>wazægæn</oRef> salam
|
||
radta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кудзан приветствовал гостя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kudzan greeted the guest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyxǵyn myggaǵy <oRef>wazæg</oRef> sæxī
|
||
bakodtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они отдались под защиту сильной фамилии</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gave themselves under the protection of a
|
||
strong clan</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>141</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw, næxī de wazæg kænæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Боже, отдаемся под твою защиту</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God, we give ourselves under your
|
||
protection</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyty wazæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гость почета</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">guest of honour</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">сопровождал невесту в
|
||
дом жениха</biblScope><biblScope xml:lang="en">he accompanied the bride to the
|
||
bridegroom’s house</biblScope></bibl>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx kʼ adtæj, oj ba se <oRef>’wazægæn</oRef>
|
||
ravardtoncæ ma in zaǧtoncæ: fændagi rast!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что же касается коня, то его они подарили гостю
|
||
и сказали ему: добрый путь!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as for the horse, they gave it as a gift to the
|
||
guest and told him: have a safe voyage!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">7—8</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas cæwaj, <oRef>iwazæg</oRef>!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добро пожаловать, гость!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">welcome, guest!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 114</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nivgun <oRef>iwazgutæ</oRef> ’ncæ ne
|
||
<oRef>’wazgutæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши гости — несущие счастье гости</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our guests are guests bearing happiness</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>71</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ <oRef>iwazgutæn</oRef> du eci sæǧi
|
||
rakosart kænæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зарежь твоим гостям ты ту козу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you slaughter that goat for your guests</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>81—82</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sinxontæmæ <oRef>iwazgutæ</oRef>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T142656+0300" comment="NB: ед.ч."?>ærcudæj<?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к нашим соседям приехали гости</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">guests came to our neighbours</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>82</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-wāzaka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>waz-</w>
|
||
<gloss><q>быть в движении</q>, <q>ехать</q>, <note type="comment">буквально <q rendition="#rend_doublequotes">путник</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">приезжий</q></note></gloss></mentioned>. Глагол <mentioned xml:lang="ira"><w>waz-</w></mentioned> в данном значении в осетинском не сохранился, но хорошо
|
||
представлен в родственных языках: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>wazītan</w>
|
||
<gloss><q>двигаться</q>, <q>проезжать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>gwazag</w>
|
||
<gloss><q>проходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>wəzəy-</w> : <w>wəzd</w>
|
||
<gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
|
||
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote"><name>Morgenstierne</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL">IIFL</ref>
|
||
<biblScope>II 550</biblScope></bibl>) возводил — менее убедительно — к <w type="rec">uz-aya</w>.</note>
|
||
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bays-</w>
|
||
<gloss><q>идти, ехать (быстро)</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
||
<biblScope>123</biblScope></bibl>.— <bibl><author>Вaileу</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"> JRAS</ref>
|
||
<date>1953</date>, <biblScope>стр. 99—100</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>’wzync</w>
|
||
<gloss><q>путники</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>anwāzāk</w> (<w>’nw’z’k</w>) <gloss><q>сход</q>,
|
||
<q>собрание</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
|
||
<biblScope>104<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaz-</w>
|
||
<gloss><note type="comment">(транзитивно)</note>
|
||
<q>везти</q>, <q>тащить</q></gloss>, <gloss><note type="comment">(медиально)</note>
|
||
<q>быть в движении</q>, <q>ехать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>vāza-</lang>
|
||
<gloss><note type="comment">(в сложных словах)</note>
|
||
<q>находящийся в движении</q>, <q>едущий</q></gloss></mentioned>. За пределами
|
||
иранского ср. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vah-</w>, <w>vahate</w>
|
||
<gloss><q>ехать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vahata-</w>
|
||
<gloss><q>путник</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>wagian</w>
|
||
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ang"><w>weg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang>нем.</lang>
|
||
<w>Weg</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>путь</q></gloss></mentioned>. В транзитивном значении: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>vezti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>везти</w>, <w>возить</w></mentioned>. Транзитивная семантика иранского <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waz-</w></mentioned> (<q>уносить</q>, <q>увозить</q>,
|
||
<q>утащить</q>) отражена в <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment">(из иран.)</note>
|
||
<w>avazakʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>avazakʼi</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>грабитель</q>, <q>разбойник</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
|
||
<biblScope>217</biblScope></bibl>)</note>. По развитию значения
|
||
<gloss><q>путник</q></gloss>→ <gloss><q>гость</q></gloss> ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>atithi-</w>
|
||
<gloss><q>путник</q>, <q>гость</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>atati</w>
|
||
<gloss><q>ходить</q>, <q>путешествовать</q></gloss></mentioned>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_wazægdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazæggadæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fysym"><w>fysym</w>
|
||
<gloss><q>хозяин, принимающий гостя</q>, <q>hospes</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>, <biblScope>стр. 332<hi rendition="#rend_subscript">67</hi></biblScope></bibl></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-wāzaka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>waz-</w>
|
||
<gloss><q>be in movement</q>, <note type="comment">literally <q rendition="#rend_doublequotes">traveler</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">newcomer</q></note></gloss></mentioned>. The verb <mentioned xml:lang="ira"><w>waz-</w></mentioned> has not been preserved in this meaning in Ossetic, but is
|
||
well-represented in related languages: <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>wazītan</w>
|
||
<gloss><q>move</q>, <q>pass</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>gwazag</w>
|
||
<gloss><q>pass</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>wəzəy-</w> : <w>wəzd</w>
|
||
<gloss><q>come</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
|
||
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote"><name>Morgenstierne</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL">IIFL</ref>
|
||
<biblScope>II 550</biblScope></bibl>) derived it — less convincingly — from <w type="rec">uz-aya</w>.</note>
|
||
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bays-</w>
|
||
<gloss><q>go (quickly)</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
|
||
<biblScope>123</biblScope></bibl>.— <bibl><author>Вaileу</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"> JRAS</ref>
|
||
<date>1953</date>, <biblScope>pp. 99—100</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w>’wzync</w>
|
||
<gloss><q>travellers</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>anwāzāk</w> (<w>’nw’z’k</w>) <gloss><q>meeting</q>,
|
||
<q>assembly</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
|
||
<biblScope>104<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>vaz-</w>
|
||
<gloss><note type="comment">(transitively)</note>
|
||
<q>carry</q>, <q>drag</q></gloss>, <gloss><note type="comment">(medially)</note>
|
||
<q>be in movement</q>, <q>go</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vāza-</w>
|
||
<gloss><note type="comment">(in compounds)</note>
|
||
<q>being in movement</q>, <q>moving</q></gloss></mentioned>. Beyond Iranian cf.
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vah-</w>, <w>vahate</w>
|
||
<gloss><q>travel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vahata-</w>
|
||
<gloss><q>traveler</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>)</note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>wagian</w>
|
||
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ang"><w>weg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Weg</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>way</q></gloss></mentioned>. In the transitive meaning: <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>vezti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>vezti</w>, <w>vozitʼ</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>. The transitive semantics of Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waz-</w></mentioned> (<q>carry away</q>, <q>take away</q>,
|
||
<q>drag away</q>) is reflected in <mentioned><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<note type="comment">(from Iranian)</note>
|
||
<w>avazakʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>avazakʼi</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>robber</q>, <q>brigand</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
|
||
<biblScope>217</biblScope></bibl>)</note>. By the semantic development
|
||
<gloss><q>traveler</q></gloss>→ <gloss><q>guest</q></gloss> cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>atithi-</w>
|
||
<gloss><q>traveler</q>, <q>guest</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>atati</w>
|
||
<gloss><q>go</q>, <q>travel</q></gloss></mentioned>. — See also <ref type="xr" target="#entry_wazægdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazæggadæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fysym"><w>fysym</w>
|
||
<gloss><q>host</q>, <q><foreign>hospes</foreign></q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws.
|
||
<author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>, <biblScope>p. 332<hi rendition="#rend_subscript">67</hi></biblScope></bibl></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |