167 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
167 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wazægdon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wazægdon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d3558e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wazægdon</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(i)wazægdonæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3558e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>комната для гостей</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>room for guests</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кунацкая</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wællag <oRef>wazægdony</oRef> badtysty
|
||
xīstærtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в верхней комнате для гостей сидели старшие</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the upper guest room the elders were
|
||
sitting</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>138</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar (læppūjy) sæ <oRef>wazægdonmæ</oRef>
|
||
bax˳ydta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар пригласил (юношу) в свою кунацкую</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the <ref type="xr" target="#entry_ældar"><foreign>ældar</foreign></ref> invited (the young man) to his guest room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xsæværy <oRef>wazægdony</oRef> badtysty
|
||
Azæmæty xæʒary</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за ужином они сидели в кунацкой в доме
|
||
Азамата</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the dinner they sat in the guest room in
|
||
Azæmæt’s house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>137</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzy ærx˳y mæsyg æmæ ’fsæn
|
||
<oRef>wazægdon</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в поле (стояла) медная башня и железная
|
||
кунацкая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the field (stood) a copper tower and an iron
|
||
guest room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 48</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazæg ærfusun kænidæ
|
||
<oRef>iwazægdoni</oRef>; <oRef>iwazægdonæ</oRef> ba fæwwuj, bīnontæ sæxwædtæ ci xæʒari
|
||
fæccæruncæ, omæj idærdʒæf</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гость обычно останавливается в кунацкой;
|
||
кунацкая располагается поодаль от дома, в котором живут сами домочадцы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the guest usually stays in the guest room; the
|
||
guest room is located somewhat afar from the house where the family members
|
||
themselves live</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒaræmæ xæstæg duwwæ
|
||
<oRef>iwazægdoni</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вблизи дома (были) две кунацкие</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">near the house (there were) two guest rooms</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T141237+0300" comment="NB: изафет"?>Sajnægi
|
||
zærond<?oxy_comment_end ?> næ roxs izædti) wæd ku baxonuj
|
||
<oRef>wazægdonæmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(старик Сайнаг наших светлых небожителей)
|
||
приглашает тогда в кунацкую</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the old Saynæg) is then inviting (our bright
|
||
deities) to the guest room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">240</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e dær <oRef>wazægdonæmæ</oRef>
|
||
bajervastæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он спасся в кунацкой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he saved himself in the guest room</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_wazæg"/> и <ref type="xr" target="#entry_-don_2"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>36, 139</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_wazæg"/> and <ref type="xr" target="#entry_-don_2"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>36, 139</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |