68 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
68 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæburd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæburd" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231008T150714+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3886e66" type="lemma"><orth>xæburd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3886e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кочковатость засохшей после дождя почвы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bumpy, dried-up soil after a rainstorm</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæburdbæl</oRef> dæ ʒaburi buntæ
|
||
’sxawʒænæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на кочках износятся твои подошвы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your soles will wear out on the bumps</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительное слово типа <w>KRP</w> (<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/></bibl>
|
||
<biblScope>333</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybyr"><w>k’˳ybyr</w> | <w>k’ubur</w>
|
||
<gloss><q>бугор</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbur"><w>k’æbur</w>
|
||
<gloss><q>скалистый выступ</q></gloss></ref> и др. Конечный <c>-d</c>, возможно,
|
||
результат контаминации с <mentioned xml:lang="os"><w>læburd</w>
|
||
<gloss><q>оползень</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(от <ref type="xr" target="#entry_læbyryn"><w>læburun</w></ref>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">An onomatopoetic word like <w>KRP</w> (<bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/></bibl>
|
||
<biblScope>333</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybyr"><w>k’˳ybyr</w> | <w>k’ubur</w>
|
||
<gloss><q>hillock</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbur"><w>k’æbur</w>
|
||
<gloss><q>rocky ledge</q></gloss></ref>, etc. Final <c>-d</c>, probably the result of
|
||
contamination with <mentioned xml:lang="os"><w>læburd</w>
|
||
<gloss><q>landslide</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(from <ref type="xr" target="#entry_læbyryn"><w>læburun</w></ref>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |