abaev-xml/entries/abaev_xædʒyrǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

62 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædʒyrǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædʒyrǧ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T171927+0300" comment="Russian + English"?>
<form xml:id="form_d3604e66" type="lemma"><orth>xædʒyrǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<re>
<form type="lemma"><orth>xædʒyrǧæj acæwyn xos kærdynmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приступить к косьбе ранее приуроченного к
началу сенокоса молитвенного пиршества</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xalyvian"/>).
Такая не освященная ритуалом работа считалась греховной и вызывала общее
неодобрение</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xalyvian"/>).
Такая не освященная ритуалом работа считалась греховной и вызывала общее
неодобрение</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">start mowing before the prayer feast marking
the beginning of the haymowing period→</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Xalyvian"/>). Such work
not blessed by the ritual was considered sinful and caused universal
disapproval</note>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></ref>; буквально <q rendition="#rend_doublequotes">самоточкой</q>, отточив косу в одиночку, независимо от своих односельчан (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 200</biblScope><hi></hi></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"><w>cyrǧ</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></ref>; literally <q rendition="#rend_doublequotes">self-sharply</q>, having sharpened the scythe on ones own, independently from other
villagers (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 200</biblScope><hi></hi></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>