abaev-xml/entries/abaev_xæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

293 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T201027+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5838e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæfæ</orth></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>pus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pus</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæf kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гноиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fester</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæfcæst</orth></form>
<sense>
<sense n="1">
<note xml:lang="ru" type="comment">(bahuvrihi) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(bahuvrihi) </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гноеглазый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pus-eyed</q>
</tr>
</sense>
<sense n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment">(tatpuruṣa) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(tatpuruṣa) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнойник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pustule</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæfdændag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гноезубый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pus-toothed</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæffynʒ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сопля</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snot</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒy xæst ferxæm, <oRef>ysxæftæ</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">укус собаки стал нарывать, гноиться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dog bite started to abscess, fester</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xīstær æng˳ylʒ <oRef>xæfæj</oRef>
bambydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой большой палец сгнил от гноя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your thumb is rotten with pus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæf</oRef> femæxst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гной прорвался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pus has burst</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ædsati… æ xætælæj nyccæ didæ, ma kæmi ci cæf
sird adtæj, etæ æmburd kænun rajdajoncæ, sæ ǧædgintæ sin fexsnidæ, sæ
<oRef>xæftæ</oRef> sin fækkæʒos kænidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Афсати (бог зверей) заиграет, бывало, на своей
свирели, и отовсюду раненые звери начинали собираться, и (Афсати) обмывал их раны,
очищал от гноя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Afsati (the god of beasts) would play his
whistle, and wounded beasts would gather from everywhere, and (Afsati) would wash
their wounds and cleanse them of pus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 281</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otemæj xasta Dado æxe ma æ zærond
<oRef>xæfcæstæ</oRef> osi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так Дадо кормил себя и свою старую гноеглазую
жену</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that's how Dado fed himself and his old
pus-eyed wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">kapha-</w></mentioned>. В других иранских языках преобладает значение
<gloss><q>пена</q></gloss>, но в древнеиндийском — <gloss><q>слизь</q></gloss>. Ср.
<mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="ku pal"><lang>перс., пехл.,
курд.</lang>
<w>kaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kap</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xof</w></mentioned>
<gloss><q>пена</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>xef</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>šāf</w></mentioned>
<gloss><q>слюна</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><w> xīf</w>
<gloss><q>пена</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>xof</w>
<gloss><q>пена</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni">Shughni</ref>
<biblScope>97</biblScope>)</bibl> считает форму <mentioned xml:lang="sgh"><w>šāf</w></mentioned> для шугнанской группы оригинальной, а формы
<mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><w> xīf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><w>xof</w></mentioned></mentioned> заимствованными. Не
исключено, однако, что мы имеем дело с перекрестными изоглоссами.</note>
<mentioned><mentioned xml:lang="wbl" extralang="isk"><lang/>
<w>xuf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xof</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xufk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>xafa</w></mentioned>
<gloss><q>пена</q>, <q>накипь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khava</w>
<gloss><q>пена</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kafa-</w>
<gloss><q>пена</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapha-</w>
<gloss><q>слизь</q>, <q>мокрота</q>
<note type="comment">(согласно индийской медицине, один из трех видов влаги
человеческого тела)</note></gloss></mentioned>. — Из иранского вошло в некоторые
языки Кавказа: <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kapi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>kaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="udi"><lang/>
<w>xaf</w></mentioned>
<gloss><q>пена</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"><w>xæffynʒ</w>
<gloss><q>сопля</q></gloss></ref>. — Семантический стержень — <q rendition="#rend_doublequotes">жидкое выделение</q> —позволяет сблизить индоиранскую
группу со <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kapati</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>капать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>капля</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">kap-</w></mentioned>)</mentioned> и <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>soplь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сопля</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱap-</w></mentioned>). Допущение базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱap-</w></mentioned> (рядом с <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kap-</w></mentioned>) диктуется и <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>rišāpa-</w>
<gloss><note type="comment">эпитет дракона, из <mentioned xml:lang="ae"><w>riš-<w type="rec">sapa-</w></w></mentioned></note>
<q rendition="#rend_doublequotes">чьи выделения (<mentioned xml:lang="ae"><w type="rec">sapa-</w></mentioned>) ядовиты (<mentioned xml:lang="ae"><w>riš-</w></mentioned>)</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1473</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В значении
<gloss><q>пена</q></gloss> в осетинском бытует слово <ref type="xr" target="#entry_fynk"><w>fynk</w> | <w>finkæ</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>498</biblScope></bibl>)</ref>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 148</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26, 34</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 265</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">kapha-</w></mentioned>. In other Iranian languages the predominant meaning
is <gloss><q>foam</q></gloss>, but in Old Indian it is <gloss><q>mucus</q></gloss>. Cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="ku pal"><lang>Persian, Middle Persian,
Kurdish</lang>
<w>kaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kap</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xof</w></mentioned>
<gloss><q>foam</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>xef</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>šāf</w></mentioned>
<gloss><q>saliva</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><w> xīf</w>
<gloss><q>foam</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>xof</w>
<gloss><q>foam</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni">Shughni</ref>
<biblScope>97</biblScope>)</bibl> considers the form <mentioned xml:lang="sgh"><w>šāf</w></mentioned> for the Shughni group as original, while the forms
<mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><w> xīf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><w>xof</w></mentioned></mentioned> заимствованными. are
borrowed. It is possible, however, that we are dealing with cross-isoglosses.</note>
<mentioned><mentioned xml:lang="wbl" extralang="isk"><lang/>
<w>xuf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xof</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xufk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><w>xafa</w></mentioned>
<gloss><q>foam</q>, <q>limescale</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khava</w>
<gloss><q>foam</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kafa-</w>
<gloss><q>foam</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapha-</w>
<gloss><q>mucus</q>, <q>phlegm</q>
<note type="comment">(according to Indian medicine, one of the three types of moisture
in the human body)</note></gloss></mentioned>. — From Iranian it entered some
languages of the Caucasus: <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kapi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>kaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="udi"><lang/>
<w>xaf</w></mentioned>
<gloss><q>foam</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæffynʒ"><w>xæffynʒ</w>
<gloss><q>snot</q></gloss></ref>. — The semantic pivot, <q rendition="#rend_doublequotes">liquid secretion</q>, makes it possible to bring the
Indo-Iranian to <mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kapati</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kapatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>kaplja</w></mentioned></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">kap-</w></mentioned>)</mentioned> and <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>soplь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>soplja</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ḱap-</w></mentioned>). The assumption of the <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱap-</w></mentioned> base (along with <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kap-</w></mentioned>) is also dictated by <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>rišāpa-</w>
<gloss><note type="comment">an epithet of the dragon, from <mentioned xml:lang="ae"><w>riš-<w type="rec">sapa-</w></w></mentioned></note>
<q rendition="#rend_doublequotes">whose secretions (<mentioned xml:lang="ae"><w type="rec">sapa-</w></mentioned>) are poisonous (<mentioned xml:lang="ae"><w>riš-</w></mentioned>)</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1473</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — in the meaning of
<gloss><q>foam</q></gloss> in Ossetic comes the word <ref type="xr" target="#entry_fynk"><w>fynk</w> | <w>finkæ</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>498</biblScope></bibl>)</ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 148</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26, 34</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 265</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>