abaev-xml/entries/abaev_xælburcʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

157 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælburcʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælburcʼ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T215822+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3187e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælburcʼ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælbincʼ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3187e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>судорожные движения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231106T131700+0300" comment="судорожные?"?>convulsive<?oxy_comment_end ?>
movements</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извиванье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the squirming</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барахтанье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the floundering</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælburcʼ(ytæ) kænyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælbincʼ(itæ) kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">барахтаться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flounder</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>squirm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кишеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to swarm</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw mīǧ <oRef>xælburcʼytæj</oRef> ryncadī
saw xæxtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная туча, извиваясь, опустилась на черные
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black cloud, squirming, descended over the
black mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fysy mard bambydī, kælmytæ ʒy <oRef/>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туша овцы протухла, в ней кишели черви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sheeps carcass became rotten, worms
swarmed there</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsalgæ <oRef>ʼsxælbincʼitæ</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рыба стала извиваться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fish started to squirm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalbyr-</w>
<gloss><q>колебаться</q>, <q>schwanken</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xölberi</w>
<gloss><q>валяться</q>, <q>барахтаться</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><w>xalbaris</w>
<gloss><q>искривленный</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вероятно,
звукоизобразительной природы.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qalbyr-</w>
<gloss><q>vibrate</q>, <q><foreign>schwanken</foreign></q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xölberi</w>
<gloss><q>wallow</q>, <q>flounder</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>484</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><w>xalbaris</w>
<gloss><q>crooked</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably of onomatopoeic
nature.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>