abaev-xml/entries/abaev_xærzkond.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

85 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærzkond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærzkond" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T223326+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d4551e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærzkond</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærzkond</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4551e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стройный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slender</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>статный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stately</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошо сложенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>well-built</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_fydkond"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_fydkond"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cæraj wyd… Wastyrǵijy fyrtaw <oRef/>,
wyndǵyn, bakastǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Царай был подобен сыну Уастырджи: статный,
видный, представительный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tsæray was like a son of Wastyrji: stately,
eminent, imposing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> и <ref type="xr" target="#entry_kond"/>, <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>. Но значению и
образованию ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hu-raoδa-</w>
<gloss><q>статный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> and <ref type="xr" target="#entry_kond"/>, <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>. In semantics and
derivation cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hu-raoδa-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231026T125203+0300" comment="посмотреть, что у Бартоломе"?>stately<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>