abaev-xml/entries/abaev_xæst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

301 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæst" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2963e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwæst</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2963e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>война</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>war</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>battle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>битва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fight</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>схватка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scramble</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сражение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>combat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment">; </note>
<note xml:lang="ru" type="comment">д. <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"/> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">Digor <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"/> id.</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæston</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">военный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">military</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>warrior</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæstīvtong</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">готовый к бою</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ready to fight</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæstmondag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жаждущий боя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thirsty for a fight</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qæbysæj xæst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">борьба (спортивная)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrestling</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">; </note>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru" n="2">
<q>укус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en" n="2">
<q>bite</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæstæn</oRef> jæ astæwty razmæ læbyrtoj
sæ bæxtæ færanktaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в самой середине боя их кони рвались вперед,
как барсы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the very middle of the battle, their horses
rushed forward like leopards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæsty</oRef> xabærttæ sæ kæræj sæ
kæronmæ aræxsgæ raʒyrdta Bjaslan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о событиях войны с начала до конца толково
рассказал Биаслан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biaslan sensibly told about the events of the
war from beginning to end</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xiwy komy adæm sæxī <oRef>xæstmæ</oRef>
ʽscættæ kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди Хевского ущелья приготовились к бою</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people of the Khev Gorge prepared for
battle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæwæm Japony <oRef>xæstmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправимся на японскую войну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">letʼs go to the Japanese war</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæston</oRef> fæsīvæd sæ razy
ærlæwwydysty æmæ <oRef>xæst</oRef> samadtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боевая молодежь выступила против них (врагов) и
завязала бой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fighting youth opposed them (enemies) and
started a fight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>252</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūtæ sæxī gærztyl nyccavtoj æmæ
<oRef>xæstīvtongæj</oRef> agæpp lastoj dwarmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">парни схватились за оружие и, готовые к бою,
выскочили наружу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the guys grabbed their weapons and, ready for
battle, jumped out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fydæn jæ xæcængærztæ wærtæ mīdæggag waty
<oRef>xæstmondagæj</oRef> kʼulyl cʼæx art waʒync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оружие твоего отца вон во внутренней комнате па
стене от жажды боя испускает синее пламя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your fatherʼs arms over there, in the inner
room on the wall, emits blue flames from the thirst for battle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>328</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærdæʒ æwgæ næj i <oRef>xwæst</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сражение идет не так, как хотелось бы (<q>не по
сердцу</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the battle is not going the way we would like
(<q>not by heart</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒy <oRef>xæstæn</oRef> k˳yʒy q˳yn jæ
xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от укуса собаки (лучшее) средство — собачья
шерсть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a dog bite (the best) remedy is dog
hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyry kʼæʒilyl bīræǧ fæxæcyd..., Kozian
<oRef>xæstyl</oRef> axsīdgæ soj waʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк укусил хвост у барана..., Козиан льет на
укус кипящий жир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf bit the ramʼs tail..., Kozian pours
boiling fat on the bite</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæcyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwæcun</w>
<gloss><q>биться</q></gloss></ref>, совершенно так же, как д. <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"><w>tuǧd</w>
<gloss><q>бой</q></gloss></ref> — причастие от <ref type="xr" target="#entry_toxun_1"><w>toxun</w>
<gloss><q>биться</q></gloss></ref>. По образованию ср. также <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳ysī</w>
<gloss><q>работа</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"><w>ʒyrd</w>
<gloss><q>слово</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qazt"><w>qazt</w>
<gloss><q>пляска</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæcyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwæcun</w>
<gloss><q>fight</q></gloss></ref>, exactly the same way as Digor <ref type="xr" target="#entry_tuǧd"><w>tuǧd</w>
<gloss><q>battle</q></gloss></ref> is a participle from <ref type="xr" target="#entry_toxun_1"><w>toxun</w>
<gloss><q>fight</q></gloss></ref>. Derivationally, cf. <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳ysī</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"><w>ʒyrd</w>
<gloss><q>word</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qazt"><w>qazt</w>
<gloss><q>dance</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_qazyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>