75 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
75 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæstbojnon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xæstbojnon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5873e66" type="lemma"><orth>xæstbojnon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5873e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>беременная</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pregnant</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg <oRef>baxæstbojnon</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка забеременела</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl got pregnant</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>18</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение <c>xæst-</c><c>bon</c> плюс формант <c>-on</c>; буквально <q rendition="#rend_doublequotes">несущая (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w> из <w>xast</w> от <w>xæssyn</w>
|
||
<gloss><q>нести</q></gloss></ref>) богатство (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>265</biblScope></bibl>). Причастия на <c>-t</c>, <c>-d</c> (из <c>-ta-</c>)
|
||
обычно пассивные, но иногда выступают как активные. Так, слово <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"><w>sinon-xast</w>
|
||
<gloss><q>виночерпий</q></gloss></ref> означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">разносящий (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> пасс. причастие от <w>xæssyn</w>
|
||
<gloss><q>носить</q></gloss> в активном значении</ref>) кубки (<ref type="xr" target="#entry_sinon"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>571</biblScope></bibl>). Такое же точно активное значение имеет <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w></ref> в <oRef>xæstbojnon</oRef>
|
||
<q>беременная</q>: <q rendition="#rend_doublequotes">несущая (в утробе) богатство</q>. Ср.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_syvær"/>, <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compounding <c>xæst-</c><c>bon</c> plus the formant <c>-on</c>;
|
||
literally <q rendition="#rend_doublequotes">bearing (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w> from <w>xast</w> from <w>xæssyn</w>
|
||
<gloss><q>bear</q></gloss></ref>) wealth (<ref type="xr" target="#entry_bon"/>)</q>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>265</biblScope></bibl>). Participles with <c>-t</c>, <c>-d</c> (from
|
||
<c>-ta-</c>) are usually passive, but sometimes function as active. Thus, the word <ref type="xr" target="#entry_sinonxast"><w>sinon-xast</w>
|
||
<gloss><q>butler</q></gloss></ref> means literally <q rendition="#rend_doublequotes">distributing (<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> passive participles
|
||
from <w>xæssyn</w>
|
||
<gloss><q>bear</q></gloss> in active meaning </ref>) goblets (<ref type="xr" target="#entry_sinon"/>)</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>571</biblScope></bibl>). Exactly the same active meaning is encoded by s<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xæst</w></ref> in <oRef>xæstbojnon</oRef>
|
||
<q>pregnant</q>: <q rendition="#rend_doublequotes">carrying wealth (in her womb)</q>. Cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_syvær"/>, <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |