abaev-xml/entries/abaev_xīd_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

265 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīd_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīd_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d2939e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xed</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2939e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мост</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bridge</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>pons</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pons</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīdyqūs</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предмостье</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bridgehead</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>край моста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>edge of bridge</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīdgæs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сторож (часовой), охраняющий мост</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">watchman (sentinel) guarding the bridge</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīdæj</oRef> k˳y axīzæm, wæd nyn tas
nal ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда мы перейдем мост, то мы вне опасности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when we cross the bridge, we are out of
danger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>219</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īx donyl sarazy jæ <oRef>xīd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лед наводит на реке мост</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ice bridges the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīd</oRef> saræztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они построили свой мост</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they built their bridge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ældary æfsædtæ) Zinony <oRef>xīd</oRef>
ærcaxstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(войска алдара) заняли мост (у селения)
Жилвани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(aldarʼs troops) occupied the bridge (near the
village) Zhilvani</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ eci ciwan <oRef>xed</oRef> ka ʽj,
obælti ærbacæwuj izæræj (wæjug)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон тот чугунный мост, по нему приходит вечером
(ваюг)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that cast-iron bridge over there, (the vayug)
comes there in the evening </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>haitu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>saitu-</w></mentioned>. Хорошо представлено в восточно-иранских языках (обычно с
утратой начального <c>h-</c>): <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yēd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>yéid</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>īd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yā̀ya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yeya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>yotuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>yatik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>itk</w>, <w>etk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ytkw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w type="rec">hīl</w>, <w type="rec">hel</w></mentioned> в названии реки <mentioned xml:lang="ps"><w type="rec">Hīlmand</w>, <w type="rec">Helmand</w></mentioned> (=
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Haetumant-</w></mentioned>), <note type="footnote">В афганском, как и в ряде
памирских языков, рефлексы <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>haitu-</w></mentioned> вытеснены частично <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>pul</w></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haetu-</w>
<gloss><q>мост</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>setu-</w>
<gloss><q>мост</q></gloss>, <gloss><q>дамба</q></gloss></mentioned>. Этимологически
связано, вероятно, с индоевропейской базой <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sei-</w>
<gloss><q>плести</q></gloss>, <gloss><q>вязать</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>891—892</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Мосты-плетенки известны
во многих странах. Этимологически и по значению ср. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sĕtь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сеть</w></mentioned>. — Из аланского идут <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>hid</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xidi</w></mentioned>,<note type="footnote">В грузинском были и оригинальные слова для
<q>моста</q>: <mentioned xml:lang="ka"><w>tʼivi</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><w>boga</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ka"><w>Tʼivi</w> в
современном языке означает <gloss><q>плот</q></gloss></mentioned>, но значение
<q>мост</q> сохранилось в <mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
<w>tʼiv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tʼij</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tʼaj</w></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (артвин.) <w>xitʼ</w>, <w>xitә</w>
<gloss><q>мост</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 56, 74, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>20, 26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>346 sqq.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 380, V 318</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>23, 56</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Schmidt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope>XVIII 2,94</biblScope></bibl> (утверждает без малейших оснований, что
осетинское слово заимствовано из грузинского; ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope>XIX 2, 3, 27 сл.</biblScope></bibl>). — <bibl><author xml:lang="rus">Мачавариани</author>. <title xml:lang="rus">Общекартвельская система
согласных</title>. <pubPlace xml:lang="rus">Тбилиси</pubPlace>,
<date>1965</date></bibl> (неубедительно оспаривается аланское происхождение <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xidi</w></mentioned>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>206</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>55, 86, 251, 336</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>haitu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>saitu-</w></mentioned>. It is well represented in Eastern Iranian languages (usually
with the loss of the initial al <c>h-</c>): <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yēd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>yéid</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>īd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yā̀ya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>yeya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>yotuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>yatik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>itk</w>, <w>etk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ytkw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w type="rec">hīl</w>, <w type="rec">hel</w></mentioned> in the name of the river
<mentioned xml:lang="ps"><w type="rec">Hīlmand</w>, <w type="rec">Helmand</w></mentioned> (= <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Haetumant-</w></mentioned>),<note type="footnote">In Pashto, as in a number of Pamir
languages, reflexes of <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>haitu-</w></mentioned> are partially replaced by <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>pul</w></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>haetu-</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>setu-</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss>, <gloss><q>dam</q></gloss></mentioned>. Etymologically, it
is connected probably with the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sei-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>knit</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>891—892</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Braided bridges are known
in many countries. Etymologically and semantically, cf. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sĕtь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>setʼ</w></mentioned>. — The Alanic word gave rise to <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>hid</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xidi</w></mentioned>,<note type="footnote">Georgian also had original words for
<q>bridge</q>: <mentioned xml:lang="ka"><w>tʼivi</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka"><w>boga</w></mentioned>. In modern language, <mentioned xml:lang="ka"><w>Tʼivi</w> denotes <gloss><q>raft</q></gloss></mentioned>, but the meaning
<q>bridge</q> was preserved in <mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
<w>tʼiv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tʼij</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tʼaj</w></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (Artvin.) <w>xitʼ</w>, <w>xitә</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 56, 74, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>20, 26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>346 sqq.</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 380, V 318</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>23, 56</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Schmidt</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope>XVIII 2,94</biblScope></bibl> (claims without the slightest reason that the
Ossetian word is borrowed from the Georgian; cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_FUF"/>
<biblScope xml:lang="eng">XIX 2, 3, 27 ff.</biblScope></bibl>). — <bibl><author xml:lang="eng">Mačavariani</author>. <title xml:lang="eng">Obščekartvelskaja sistema
soglasnyx [General Kartvelian consonant system]</title>. <pubPlace xml:lang="eng">Tbilisi</pubPlace>, <date>1965</date></bibl> (unconvincingly disputing the Alanic
origin of <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xidi</w></mentioned>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>263</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl."/>
<biblScope>206</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>481</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>55, 86, 251, 336</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>