abaev-xml/entries/abaev_xūdt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūdt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūdt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5807e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūdt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xudt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5807e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смех</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laugh</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ mīdbylty <oRef>xūdt</oRef>... fæskʼævda
xūrbon ū lægæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твоя улыбка — (как) солнечный день после дождя
для человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your smile is (like) a sunny day after rain for
a person</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baxūdtī Wyryzmæg, fælæ jyn ænkʼard
<oRef>xūdt</oRef> rawad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">усмехнулся Урызмаг, но смех у него получился
грустный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg grinned, but his laughter turned out
to be sad</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 II 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное в значении nomen actionis прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w>xūdyn</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>работа</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> и т. п.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized in the meaning of nomen actionis, the past participle from
<ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w>xūdyn</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss></ref>, like <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 111</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>