abaev-xml/entries/abaev_xūrgom.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrgom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrgom" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d932e66" type="lemma"><orth>xūrgom</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d932e69">
<def xml:lang="ru">для женщины <gloss><q>дом мужа</q></gloss>, в противоположность <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>дом родителей</q></gloss></ref></def>
<def xml:lang="en">for woman <gloss><q>husbands house</q></gloss>, in contrast to <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>parents house</q></gloss></ref></def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmagæn jæ mojy xæʒar x˳ydtoj æmæ nyr dær
ma ranæj rætty xonync xūrgom, jæ fydy xæʒar ta — cægat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дом мужа у женщины называли и теперь еще
кое-где называют <oRef>xūrgom</oRef>, а дом отца — <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women used to call and in some places still
call the husbands house <oRef>xūrgom</oRef>, and fathers house — <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>newspaper <title><q rendition="#rend_doublequotes">Ræstdzinad</q></title>, <date>1935</date>, №
208</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ jæ fydy xæʒar xony cægat, jæ mojy xæʒar
ta — xūrgom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка дом своего отца называет <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref>, а дом мужа —
<oRef>xūrgom</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">daughter-in-law calls her fathers house <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref>, and the husbands house —
<oRef>xūrgom</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VII 90</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w>xūr</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss>, <gloss><q>счастье</q></gloss></ref>. Вторую часть,
<w>-gom</w>, следует сопоставить c <w xml:lang="os-x-iron">-gom</w><w xml:lang="os-x-digor">-gon</w> в <ref type="xr" target="#entry_qūgom" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qūgom</w> (из <w>qæwgom</w>) <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(пашни) вблизи
аула</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dongon" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dongon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">у реки</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вблизи аула</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>;. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>312—313</biblScope></bibl>). Стало быть, <oRef>xūrgom</oRef> означает
буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вблизи солнца</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вблизи солнца</q></gloss>. Вероятно, эвфемизм,
созданный при переходе к патрилокальной семье и призванный приукрасить новое, подчиненное
положение женщины. См. статью (на ос. яз.) Зои <name>Битаровой</name>
<title><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">О брачной терминологии у
осетин</q></gloss></title> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1973</date>
<biblScope>VIII 89</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>северная, несолнечная сторона</q></gloss><gloss><q>дом родителей для
замужней женщины</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound word. In the first part — <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w>xūr</w>
<gloss><q>sun</q></gloss>, <gloss><q>happiness</q></gloss></ref>. The second part,
<w>-gom</w>, should be compared with <w xml:lang="os-x-iron">-gom</w><w xml:lang="os-x-digor">-gon</w> in <ref type="xr" target="#entry_qūgom" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qūgom</w> (from <w>qæwgom</w>) <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(arable land)
near the aul</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dongon" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dongon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the river</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the aul</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>;. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>312—313</biblScope></bibl>). Thus, <oRef>xūrgom</oRef> literally means
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the sun</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the happiness</q></gloss>. Probably a euphemism
created during the transition to a patrilocal family and designed to embellish the new,
subordinate position of a woman. See the article (in Ossetic) of Zoya
<name>Bitarova</name>
<title><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">On marriage terminology among
Ossetians</q></gloss></title> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1973</date>
<biblScope>VIII 89</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>northern, non-sunny side</q></gloss><gloss><q>parents house for a married
woman</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>