abaev-xml/entries/abaev_x0yfyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3998e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yfyn</orth><form type="participle"><orth>x˳yft</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xufun</orth><form type="participle"><orth>xuft</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3998e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кашлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cough</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alixan... Xetægmæ bakast æmæ sx˳yfyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алихан посмотрел на Хетага и кашлянул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alixan looked at Xetæg and coughed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательной природы, как и соответствующие слова в других
иранских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xafidan</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>, <w>kux-kux</w>
<gloss><q>sonus tussientis</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>kūxin</w>, <w>kofīn</w>, <w>qufīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>kufānin</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>khuf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kēx-</w> : <w>kēxt</w> id., <w>kēxak</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>qex-</w> : <w>qext</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>хəfəy</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss>, <w>xifta</w>
<gloss><q>он кашлял</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xofəm</w>
<gloss><q>я кашляю</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xůf-</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xof-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xof-</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>, <w>xufak</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss>, <w>xafa</w>
<gloss><q>хриплый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xūf</w> (<w>ɣwʼβ-</w>) <gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xufid</w>
<gloss><q>он кашляет</q></gloss></mentioned>. За пределами иранского ср. германскую
группу: <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>kuchen</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>keuchen</w>
<gloss><q>пыхтеть</q>, <q>задыхаться</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>cowhen</w>, <w>cough</w>
<note type="comment">(произносится <w>kof</w>)</note>
<gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned> и пр.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope> II 75, III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature, like the corresponding words in other Iranian
languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xafidan</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>, <w>kux-kux</w>
<gloss><q>sonus tussientis</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>kūxin</w>, <w>kofīn</w>, <w>qufīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>kufānin</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>khuf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kēx-</w> : <w>kēxt</w> id., <w>kēxak</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>qex-</w> : <w>qext</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>хəfəy</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss>, <w>xifta</w>
<gloss><q>he coughed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xofəm</w>
<gloss><q>I cough</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xůf-</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xof-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xof-</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>, <w>xufak</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss>, <w>xafa</w>
<gloss><q>hoarse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xūf</w> (<w>ɣwʼβ-</w>) <gloss><q>coarse</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xufid</w>
<gloss><q>he coughs</q></gloss></mentioned>. Cf. the Germanic group: <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>kuchen</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>keuchen</w>
<gloss><q>pant</q>, <q>choke</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>cowhen</w>, <w>cough</w></mentioned> etc.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope> II 75, III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>