abaev-xml/entries/abaev_x0yndæǵer.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yndæǵer</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yndæǵer" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d736e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yndæǵer</orth><form type="variant"><orth>xæntgar</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xundeger</orth></form>
<sense xml:id="sense_d736e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>турецкий султан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Turkish sultan</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по объяснению информанта дигорца, <mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>xanti</w>
<w>xestær</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">старший (главный) из
ханов</q></gloss></mentioned>. Встречается и как мужское личное имя</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; according to a Digor informant <mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>xanti</w>
<w>xestær</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">senior (chief) of the
khans</q></gloss></mentioned>. It also occurs as a male personal name</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæntgar</oRef> ærbalæburdta, dūr dūryl
nal nywwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">султан вторгся, не оставил камня на камне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sultan invaded, left no stone unturned</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 229</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gæraxmæ ryzǧordtoj Xan æmæ X˳yndæǵer,
Sawk˳yʒy fazzættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на выстрел прибежали Хан и Хундаджер, (сыновья)
близнецы Саукудза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xan and Xundæger, the (sons) twins of Sawkuʒ,
ran to the shot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Антология_поэзии"/>
<biblScope>I 226</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<note type="comment">(из <lang>перс.</lang>)</note>
<w>xūnkar</w>
<gloss>титул турецкого султана</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1732</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xontkari</w>
<gloss><q>турецкий султан</q></gloss></mentioned>. Появление -<c>d</c>- (-<c>t</c>-)
следует объяснить контаминацией с синонимичным <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudāvandgār</w></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">хондаæдʼер
Султан Турецкий из Турецкого qандöгер, т. е. кровопроливатель, почетный титул ему
даваемый</q></quote>.</note>
<mentioned xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>gār-</w></mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">-ǧer</w><w xml:lang="os-x-digor">-ger</w></mentioned> — как в
<ref type="xr" target="#entry_sæwdæǵer"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<note type="comment">(from <lang>Persian</lang>)</note>
<w>xūnkar</w>
<gloss>Turkish sultan title</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1732</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xontkari</w>
<gloss><q>Turkish sultan</q></gloss></mentioned>. The sound -<c>d</c>- (-<c>t</c>-)
should be explained by contamination with a synonymous <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xudāvandgār</w></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">хондаæдʼер
Turkish Sultan is from Turkish qандöгер, i.e. bloodshed, an honorary title given to
him</q></quote>.</note>
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gār-</w></mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">-ǧer</w><w xml:lang="os-x-digor">-ger</w></mentioned> — as in
<ref type="xr" target="#entry_sæwdæǵer"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>