abaev-xml/entries/abaev_x0ysar_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ysar_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ysar_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1193e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ysar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xusar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1193e69">
<def xml:lang="ru">в сочетании <phr><oRef>x˳ysar</oRef>
<w>q˳ymac</w></phr> название дорогой, особо ценимой шелковой ткани. По объяснению
информанта, <quote xml:lang="os"><q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">zældag q˳ymacy ragondær nom ū xoysar. Oj ū tyng zynarǧ
qoymac. Aræx æmbæly Narty kadǵyty</hi></q></quote> (<q rendition="#rend_doublequotes">древнейшее название шелковой ткани —
<oRef>xусар</oRef>. Это очень дорогая ткань. Часто упоминается и в нартовских
сказаниях</q>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>.</def>
<def xml:lang="en">in the expression <phr><oRef>x˳ysar</oRef>
<w>q˳ymac</w></phr> the name of an expensive, highly valued silk fabric. According to
the informant, <quote xml:lang="os"><q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">zældag q˳ymacy ragondær nom ū xoysar. Oj ū tyng zynarǧ
qoymac. Aræx æmbæly Narty kadǵyty</hi></q></quote> (<q rendition="#rend_doublequotes">ancient name for silk fabric —
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T121717+0300" comment="надо ли это транслитерировать?"?><oRef>xусар</oRef><?oxy_comment_end ?>.
This is a very expensive fabric. Often mentioned in Nart legends</q>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>.</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳ysar</oRef> q˳ymac ū zynarǧ zældag
q˳ymac</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткань <oRef>хусар</oRef> — до- рогая шелковая
ткань</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fabric <oRef>хусар</oRef> — expensive silk
fabric</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 186<hi rendition="#rend_subscript">28</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ūd kæm īs ūj myn zæǧ, æmæ jæ
<oRef>x˳ysar</oRef> xæcʼīlæj ysfælyndʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи мне, где твоя душа, и я украшу ее
шелковой лентой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell me where your soul is and I will decorate
it with a silk ribbon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xusar</oRef> qumacæj in xurʒinti ʒag
ærxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принес (жене) полные хурджины шелковых
тканей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought his wife saddle bags full of silk
fabrics</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ wærduni xusar qumacæj se miʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто ароб полны шелковых тканей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a hundred arba carts are full of silk
fabrics</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 57</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">xusaran</w><w type="rec">xurasan</w>
<gloss><q type="rec" rendition="#rend_doublequotes">хорасанская ткань</q></gloss>, с
утратой конечного слога, как в <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/> из
<w>Athēnogen-</w> и др. Правильность предложенной этимологии подтверждается тем, что в
нартовском тексте мы встречаем вариант <w>x˳yrsan</w>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waskʼ˳yppy bærzondmæ myn fælasūt syǧdæg
<oRef>x˳yrsan</oRef> q˳ymac</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вершину Уаскупп свезите мне чисто
хорасанские ткани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вершину Уаскупп свезите мне чисто
хорасанские ткани</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 219</biblScope></bibl>
</example>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Хораcан, провинция на С.-В. Ирана.
Гл. город — Мешхед... шелководство, текстильная промышленность...</q></quote>
(<bibl><title>Энцикл. сл.</title>, т. 3. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1955</date>,
<biblScope>стр. 562</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<phr><w>brahm</w>
<w>i</w>
<w>xwarāsānīk</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хорасанский наряд</q></gloss>
<note type="comment">(в тексте <phr>Kārnāmak i Artaxšir i
Pāpakān</phr>)</note></mentioned>. Термин сохранился в осетинском как наследие старых
торговых связей Алании с Ираном. Хорасанские шелка пользовались доброй славой и в России;
ср. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><w>мешедский</w> ( = мешхедский)
шелк</q></gloss></mentioned>. <w>Хоросанци</w> неоднократно упоминаются в
<bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Хождении за три моря</q></title>
Афанасия Никитина (<date>XV в</date>.)</bibl>. В одном осетинском фольклорном тексте
встречаем также <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xoræsajnag</w>
<w>qæma</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хорасанский кинжал</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Материал назван по
месту, где он изготовлялся и откуда получался. Ср. в этом отношении <mentioned xml:lang="os"><phr>daxran salæ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тегеранский сафьян</q></gloss>, <w>kæsæmīr</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кашмирская шерсть</q></gloss>, <w>mæsk˳y</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">московская кожа</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">xusaran</w><w type="rec">xurasan</w>
<gloss><q type="rec" rendition="#rend_doublequotes">Khorasan fabric</q></gloss>, with the
loss of the final syllable, as in <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/> from
<w>Athēnogen-</w> etc. The correctness of the proposed etymology is confirmed by the
fact that the variant <w>x˳yrsan</w> is attested in a Nart text: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waskʼ˳yppy bærzondmæ myn fælasūt syǧdæg
<oRef>x˳yrsan</oRef> q˳ymac</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вершину Уаскупп свезите мне чисто
хорасанские ткани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring me purely Khorasan fabrics to the top of
Waskupp</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 219</biblScope></bibl>
</example>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Khorasan, a province in the northeast
of Iran. The main city is Mashhad... sericulture, textile industry...</q></quote>
(<bibl><title>Èncikl. sl.</title>, vol. 3. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1955</date>, <biblScope>p. 562</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<phr><w>brahm</w>
<w>i</w>
<w>xwarāsānīk</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Khorasan dress</q></gloss>
<note type="comment">(in the text <phr>Kārnāmak i Artaxšir i
Pāpakān</phr>)</note></mentioned>. The term has been preserved in Ossetic as a legacy of
the old trade links between Alania and Iran. Khorasan silks had a good reputation in
Russia as well; cf. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><w>mešedskij</w> ( = Mashhad)
silk</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T123816+0300" comment="транслитерировать?"?><w>Xorosanci</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
are often mentioned in <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">A Journey Beyond the
Three Seas</q></title> by Afanasy Nikitin (<date>XV century</date>)</bibl>. In one
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T124357+0300" comment="?"?>Ossetian<?oxy_comment_end ?>
folklore text we also meet <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xoræsajnag</w>
<w>qæma</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Khorasan dagger</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The material is named
after the place where it was made and where it came from. Cf. in this respect <mentioned xml:lang="os"><phr>daxran salæ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Tehran morocco</q></gloss>, <w>kæsæmīr</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Kashmir wool</q></gloss>, <w>mæsk˳y</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Moscow leather</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>